有趣语言翻译 讲稿.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有趣语言翻译 讲稿

1? 文学作品中人物语言的误译 文学作品《水浒传》中人物语言的误译: ?? ?第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” [明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !” 日常生活用语中的误译: 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。 [明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered(受夸奖的) !” * * * 有趣的语言翻译 Interesting language translation 日常生活用语的误译 How are you? (怎么是你?) How old are you? (怎么老是你?) You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!) Brothers, together up! (哥们儿,给我上!) ①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名) ???? ②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语) ???? ③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ? ???? ④萝卜白菜,各有所爱。? :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨). 走进中英翻译 什么是翻译? 翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。 ?诗词的翻译 ?句子、谚语的翻译 ?商标的翻译 THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT Before my bed is a pool of light. Can it hoar-frost on the ground? Looking up , I find moon bright; Bowing , in homesickness I’m drowned. Night Thoughts by Li Bai I saw the moonlight before my bed, I wondered if it were the frost on the ground.? I raised my head and looked at the full moon; and then? I dropped my head and thought of my far-away home. 寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead! If Winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗? 如果冬天已到,难道春天还用久等? 要是冬天已经来了,春日怎能遥远? like a kettle of fish(直译:像一桶鱼) 乱七八糟 Do in Roman as Roman does入乡随俗 love me, love my dog爱屋及乌 Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全 。 Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士 。 夏天

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档