网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从图式理论看汉语四字格英译.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从图式理论看汉语四字格英译

从图式理论看汉语四字格英译   摘要:作为汉语中独有的语言结构,四字格是汉语最突出的特征之一。它文字简洁、结构对称、音调和谐,极富表现力,也十分符合人们的表达习惯。由于英语中没有类似的表达方式,汉语四字格特别是汉语成语的英译给译者带来了一些困难。文以图式理论为指导,对译者翻译的心理过程进行分析,提出使用释义法、整合法等对汉语四字格进行翻译。 关键词:图式理论;汉语四字格;翻译 0 引言 作为汉语中独有的语言结构,四字格是汉语最突出的特征之一。无论是古典名著还是公众演讲,四字格俯拾即是。 语言学家陆志韦于1956年提出“四字格”这个术语。汉语是象形表意文字,一个字一个音节。四字格,顾名思义就是有四个音节。语言学家吕叔湘在《现代汉语单双音节问题初探》中写到,在语音上四音节可分为2+2、3+1和1+3三种,结构上属于并列、偏正和动宾三种。他同时指出“2+2的四音节也是现代汉语里的―种重要的节奏倾向”(吕叔湘,1989,p.189)。现在人们广泛认为四字格即四字词组,其特征表现为:文字简洁、凝练;结构对称、整齐、严谨;音调和谐、内涵丰富、表现力极强(胡开宝、郭鸿杰,2007,p.81)。 由于英语中没有类似的表达方式,汉语四字格特别是汉语成语的翻译给译者带来了一些困难。诞生于二十世纪七十年代的现代图式理论(Schema Theory),被众多心理学家和教育学家用于解释阅读理解。但是将图式理论用于指导汉英翻译实践,相关研究仍处于初步阶段。 笔者的汉英翻译实例选取了吴建民、施燕华合著的《我与世博有缘》一书中的四个章节。该书于2009年8月由上海文艺出版社出版。以该翻译实践为研究来源,本文在图式理论的指导下,对译者翻译的心理过程进行分析,并结合翻译《我与世博有缘》中遇到的成语等汉语四字格,探讨在语篇视角下如何对其进行翻译。 1 文献综述 1.1 图式理论综述 英国心理学家F.C.Bartlett于二十世纪三十年代提出了“图式”概念。他认为,语义的记忆并不是消极输入信息,而是通过激活自己记忆中的知识和进行语义推导主动地获得语义解释的过程(Bartlett,1932,p.25)。 二十世纪七十年代开始,众多语言研究者和心理学家利用图式理论来探讨外语学习和阅读的心理过程,现代图式理论逐渐形成。英国语言学家H. G. Widdowson(1983,p.39)认为,图式是认知框架,它使信息有条不紊地储存在长期记忆中,给预测提供依据。他还指出,读者对文章的理解是他们的语言知识和图式知识相互作用的结果(Widdowson,1990,p.42)。 图式知识可分为两种:内容图式(content schemata)和修辞图式(rhetorical schemata)。内容图式是指文章的内容范畴,即文章的主题、相关事件等。修辞图式指的是对各种文章篇章结构的认识,如寓言、故事、诗歌等(张维友,1995,p.6)。 1.2 图式理论与翻译 翻译的过程分为理解和表达。无论是理解还是表达,我们都可以在其中追踪到图式的痕迹。理解是翻译的前提和基础,它要求译者具备丰富的语言图式和内容图式(包括对原文本语法、词汇、逻辑和涉及文化的理解),还要求译者对原文本表达的形式即文章风格形式的透彻理解(彭建武,2000,p.64)。可以说译者是否具备丰富的知识图式,是读者能否完全领会原作者本意的关键所在。 理解是对源语信息进行解码,而表达就是用目的语对源语信息进行再编码(李智,2004,p.106)。表达涉及译者掌握的两套图式――汉语图式和英语图式。在表达时,译者对图式知识进行不断重复推测、验证以及修正,从而构成有效的图式知识,最后完成对源语信息的解码和再编码。可以说,翻译成文的过程是作者、译者、读者三套图式互动的过程。 目前,国内利用图式理论进行翻译研究起步较晚。彭建武(2000,pp.6466)、王立弟(2001,pp.1924)、李智(2004,pp.106109)等讨论了图式理论在翻译理解及其在操作中的应用。刘明东(2003,pp.2831)讨论了在翻译中认知图式对于文化因素的影响。黄亚丽(2006,pp.8486)将图式理论引入到四字格的翻译研究中,她比较了对于同一动物形象中西方所形成的图式差异,并提出使用不同的翻译策略翻译相关成语。 概言之,目前国内四字格的翻译研究主要是以语言结构描述为主,从心理或者认知方面进行的解释性研究比较少,涉及的语种也比较少(目前主要是中英互译),但是这还是为今后四字格的翻译研究指明了一个新的方向。 2 图式理论与汉语四字格英译 利用图式理论指导汉语四字格英译,要求译者从内容图式和修辞图式出发,首先理解汉语中包含的各种图式,再根据目标读者的图式

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档