公示语的翻译技巧.pdfVIP

  • 353
  • 0
  • 约8.35千字
  • 约 3页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报
第 l4卷 第2期 河 北 联 合 大 学 学 报 (社会科学版) Vo1.14 No.2 2014年3月 JournalofHebeiUnitedUniversi姆(SocialScienceEdition) Mar。2014 文章编号:2095-2708(2014)02-0110-03 公示语 的翻译技巧 李晓红,高 思 (河北联合大学外国语学院,河北 唐山063009) 关键词:公示语 ;翻译技巧 摘 要:随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始 日渐显现出来。但是 英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是。指出公示语汉英翻译中存在 的一些常见错误,提出解决方法,归纳公示语的翻译技巧,并以实际例子加以说明,目的在于更 准确更标准地翻译公示语。 中图分类号:H315.9 文献标志码 :A 公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是 “售票处”译为 “SellTicketRoom”,应译为 “Tickets 人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对 Office”;还有中英混用的现象。 “XX街道政务服务 公众的,以达到某种交际 目的的特殊文体。它是一 大厅”,原译为 “SubdistrictZhengwuFuwuDating”, 种特殊的写作形式,出现在医院、商场、车站、宾馆等 改为 “DistrictOffice”更为合适。这类错误可能不会 其他一些公共场所中,用一句简短的话来引起人们 引起很严重的误解,但是会给外国友人留下了极为 的注意。 不好的印象。 随着国际交流的不断发展,公示语在我国树立 (二)语法错误 良好国际形象方面发挥着不可替代的作用。然而, 在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词 在我们周围仍旧存在一些翻译不规范的公示语,不 性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误 仅会引起误解从而干扰人们的日常生活,更是对我 等等。例如将 “禁止停车”误译为 “NoPark(Park— 国的国际形象造成一定影响。同时,随着全球经济 ing)”,将 “请带好随身物品”误译为 “PleaseBring 一 体化的快速发展和中国的国际化的加快,我 门的 YourBelonging(Belongs)WithYou”,将 “请走侧门” 语言环境得到了明显改善,越来越多的公共标志出 误译为 “PleaseUse(The)SideDoor”,将 “XX机动车 现在我们的日常生活中。然而,公共标志的翻译中 驾驶 学校”误译为 “AutomobileDrive(Driving) 仍存在着各种各样的问题,其翻译的精确度和严谨 School”,将 “男士休闲服”误译为 “Man’S(Men’S) 性还亟待提高。从美学方面到语言方面,这些问题 Wear”等。以上这些语法错误或者是译者粗心所 都会对中国的国际形象都产生负面影响。因此,系 致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中如若稍加 统研究汉英公共标志的翻译十分紧迫。 注意是可以避免的。 一 、 典型错误 (三)理解错误 当我们翻译不熟悉的公共标志的时候,应该充 (一)拼写错误 分理解其真正的含义,注意固定的表达。比如:将 拼写错误是公示语翻译中最为常见,也是最容 “教师休息室”译为 “Teachers’Restroom”,在剑桥 易被忽视

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档