- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国中学生英语系动词BE范畴习得进程
中国中学生英语系动词BE范畴习得进程
摘 要:研究了中国中学生汉语的语法范畴对英语系动词BE习得进程的影响。研究结果显示,汉语的语法范畴对英语系动词BE范畴的习得进程产生显著影响,但这种影响随着学习者的英语水平的提高而减弱。这也就证实了第二语言句法系统的构建是以第一语言系统为基础,并以与母语进行匹配为起始点。
关键词:母语语法范畴;系动词BE范畴;习得进程
一、前言
本研究旨在探讨英语系动词BE范畴的习得是否受到汉语的影响,这种影响的强度跟英语水平之间存在着何种关系。
根据相关研究和教学观察,中国中学生很难完全习得系动词BE,有关系动词BE范畴的错误变体在他们的目标语产出中普遍可见,有些明显带有汉语影响的痕迹,有些却和汉语没有直接联系。就我们所掌握的文献来看,尚无研究涉及系动词BE语句错误类型、汉语影响与学生英语水平之间的动态关系。我们将提出如下研究问题:(1)汉语语法范畴怎样影响英语系动词BE范畴的习得?(2)这种影响的强度在不同学习阶段表现如何?
二、系动词“BE”和汉语“是”的对比研究
本研究仅限于一般现在时态的三个系动词:am,is,are。汉语“是”可用于判断句和陈述句。在前者中,判断词“是”要出现;而在后者中,“是”常缺失。而作为注重形式的英语,系动词BE必须出现。本文采用肯定句、一般疑问句两种句式,比较英语系动词“BE”和汉语“是”的三种用法:
1.be/是+名词或名词短语
(1)他是一个学生。He is a student.
这种英文语句的句法结构与汉语的高度一致且范畴数量相等,因此学生在语句产出时很少犯错。
(2)他是一个学生吗?Is he a student?( *He is a student?)(*表示错误语句,下同)
汉语中,功能词“吗”通常作为疑问标记来表达疑问语气;而英语中,系动词BE被倒装来构建疑问句。这样,英语系动词BE范畴的词序与汉语“是”范畴是不一致的,因此学生很可能犯错。
2.be/是+形容词或形容词短语
她是非常漂亮的。She is very pretty.
这种语句由于两种语言系统之间高度的句法相似性,因此相对容易学习。但在一些情境中,汉语表达没有“是”,例如:
(1)她很漂亮。She is very pretty.(*She very pretty.)
(2)她很漂亮吗?Is she very pretty?(*She very pretty?)
在这些语句中,由于汉语“是”的缺失,英语系动词BE范畴的句法结构与汉语的不相似,因此当学生产出此类语句时倾向于出错。
3.be/是+介词短语
(1)他的书是在课桌上。His book is on the desk.
(2)他的书在课桌上。His book is on the desk.(*His book on the desk.)
在例句3(2)中,“on”意为“在……上面”,因此学生可能会遗漏BE。
以上对“是”范畴和“BE”范畴的讨论,实际上暗示着母语影响的特点在于第二语言与第一语言句法范畴的单项匹配,尤其是在学习的初级阶段。
三、实验研究
在学习者的第二语言与第一语言不同的地方,第一语言知识将干扰第二语言的学习;反之,第一语言将促进第二语言的学习。我们相信系动词“BE”范畴和与之对应的汉语范畴的句法结构的相似程度将影响学习者对英语的学习,这种影响很可能贯穿于整个学习阶段,因此现行研究的目的是要通过汉译英的测试手段去验证这个假设。
1.被试
福建省某中学150名学生参加了该实验,其中七年级、九年级和高二年级各50名,分别代表低、中、高三个英语水平。各组内被试几乎同质。
2.实验设计
本实验采取单因素设计,其中组内变量为汉、英两种语言句法结构相似度,分为高、中、低三个水平。组间变量为英语水平,分别由七年级、九年级和高二年级代表,这样我们就可考察不同语言水平下产生的错误率和错误类型。
3.实验材料和程序
本实验涉及30个汉译英实验语句,高、中、低相似度各10句。为防止预测性效果,实验设计了50个填充句,总计80个测试语句。相似度划分的总体原则如下:
(1)高度相似性(A类语句)。这种语句与汉语的判断句极其相似,因为英语系动词BE可以找到它的汉语对等词“是”,且它们的语序一致,语法范畴的数量也相等。例如:“他是一位学生。(He is a student.)”。
(2)中度相似性(B类语句)。这种语句的语序通常与汉语的不一致,如,英语中的倒装句对比汉语中的疑问句。虽然它们的语序不同,但系动词BE仍能找到它的汉语对等词“是”。
(3)低度相似
文档评论(0)