在高中英语教学中渗透中华文化意义.docVIP

在高中英语教学中渗透中华文化意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在高中英语教学中渗透中华文化意义

在高中英语教学中渗透中华文化意义   摘要:在英语教学中不能只单纯注重语言教学,中国文化的渗透应该有一个合适的位置,英语教师不应该把它看成是一件可有可无的事情,必须加强语言文化导入。我们的英语教育不仅要培养出会用英语表达外国文化事物的学生,还要培养出会用英语来表达我们自己国家的事物和文化,向外国介绍中国的优秀文化,能够在对外交流中平衡发展的学生。 关键词:高中英语教学;中华文化;意义 中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)03-0066 我们在定义“文化”时可能有着各种不同的解释,现代汉语词典中对它的解释是:人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科技等。各个民族有其特定的文化结构,因此不同的民族语言在表现形式上也有着很大的差异性。语言有着极其悠远的历史背景和文化内涵,是文化的载体,是文化的主要表现形式。它反映了一个民族的特征,语言的发展常常折射出文化的变迁。 英国前文化事务大臣乔维尔曾说过这样一句话:“让世人了解英国过去三百年历史的因素有很多,但是英国的文化小说书籍是不可忽视的关键。”我们中有很多人没有去过英国,但通过狄更斯、莎士比亚甚至J.K.罗琳的作品,对英国有了深刻的了解,也因此产生了兴趣。那么,中国文化希望能够被世界各地所了解接受,其实可以效法英国人的做法。在2008年北京奥运会开幕式上,许多外国人对书法舞蹈中展现出的“和”字印象深刻。这种现代化气息让人们感受到了一个现代化的发展中国家,更让全世界人对这个国家产生了浓厚的兴趣。 在这样一种中国文化的推动过程中,作为高中英语教师的我们不禁要思考:我们在向学生输送着第二语言的同时似乎遗漏了什么更为宝贵的东西?我们的母语基础其实应该发挥出更深一步的功效。 目前,许多英语教师都能认真钻研教材,发掘蕴涵在教材中的思想教育因素,逐渐地把思想工作渗透到英语教学中。同时,我们教师也意识到语言的社会环境,即语言中的文化教育也不可忽视。如现在我们的学生能自如面对别人的称赞进行合理的回应,如:A:Your hat looks nice.B:Thank you.而不再会套用我们中国人一直沿袭下来的谦虚说法:“哪里哪里!”。 但是,从另一方面而言,我们中国人学英语总有一些我们中国特色的东西要表达。比如说,普通话(Putonghua)、武术(Wushu)、凤凰(Fenghuang)、科举(Imperial examination)、文化大革命(Cultural Revolution)、大字报(dazibao)等等。我们平时在说的“中国式英语”其实从某种程度上来说也是一种正常现象。贾冠杰、向明友的《为中国英语一辩》中曾指出:中国英语是无法避免或有益传播中国文化的中国特色的英语变体,是汉语和英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。文化对人的影响,无论表现在交往方式上、思维方式上,还是表现在生活方式上,都是深远而持久的。其实我们学英语也相对程度上存在着“乡音难改”的现象。 那么,中国人教英语,就应该结合课文渗透一些良好的中国文化,这是我们英语教师的份内之事。 我们教学生学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活交际。在我们的日常教学过程中,英语学习和汉语言及汉文化有着千丝万缕的联系。我们英语教师在巩固加强自身专业知识和发展专业水平的同时,首先要要求自己拥有较高的汉语言修养和汉文化修养。在初中阶段的英语教育过程中,我们尽量给学生创设英语环境,尽可能摆脱汉语束缚。那么,到了高中阶段,学生对英语学习的要求也变得不同,也明白英语学习也只不过是第二语言,他们在加强学习过程中开始去探究内部更深层次的内容。 我们在课堂上经常回碰到一些典型的学生用汉语套用英语的例子。例如,我们让学生翻译“一个善意的谎言”,大多数的学生会翻译成“a kind lie”或者是“a harmless lie”,而正确的翻译应该是“a white lie”。了解西方文化的人都知道,在西方人眼中白色是他们的崇尚色,代表着高雅纯洁,纯真无邪。但是在中国文化中,白是一个禁忌词,比如办“白事”、打“白旗”、唱“白脸”等等,这都体现了中国人对白字的厌恶和摈弃。再譬如,汉语中表达“拥有”这个意义的词是限定的,一般都视其为动词。而英语中表达“拥有”这个意思的词数不胜数,如:possess, own, in possession of等等。如:“他有一所大房子。”用英语表达为“He is in possession of a large house.”或“He owns a large house.”再者,汉语中的“请“可以用于许多不同的场合,如:劝人喝酒吃饭、请人抽烟、让某人先行等,但是在

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档