认知语义学体验观视角下翻译对等思索.docVIP

认知语义学体验观视角下翻译对等思索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语义学体验观视角下翻译对等思索

认知语义学体验观视角下翻译对等思索   摘 要:本文首先介绍了认知语义学体验观的基本涵义及“身体―空间”的基本理论,并通过描述体验的主体、客体和方式,进一步揭示出体验的主体――人在认知领域所发挥的主导功能。并以此为基础,来探索翻译实践中的对等问题。在翻译的对等要求中,分析了意义对等的重要地位,并以此为切入点,建立起认知语义和翻译对等之间的相互关联。本文通过具体介绍认知体验和翻译对等两个领域中的一一对应关系,突出了主体的体验因素在翻译对等中所扮演的重要角色。在利用翻译对等的实例对其他观点进行批判性分析后,最终引出了本文的结论: 在翻译活动的过程中,以现实体验为背景,以互动交流为方式,既考虑文本的客观性,又兼顾作者、翻译者和读者的主观能动性,以求做到翻译的真正对等。 关键词:认知语义学 体验观 翻译对等 一、导言 语义研究在语言学研究中占据着十分重要的地位,同时语义研究也是语言学研究的一个复杂而有趣的课题。西方学者们首先在“意义”的概念上各持己见,比较著名的理论有指称论、观念论、真值论、行为论、意向论以及语义成分论。认知语言学则是在此基础上,不仅论述了意义的本体问题,还论述了意义的来源和性质。认知语义学认为,意义与概念相通,概念对应于范畴,范畴起源于对现实的体验。这就是说,意义也是来源于人类对现实的感知和认识,来源于人类的实践活动,这就是认知语义学的体验观。 翻译对等的基础,是对原文意义的准确把握。语言的意义,不仅包含了其表面意义,更有其在不同情境下的复杂寓意。所以对英语原文的意义理解,还必须考虑到其理性意义、情感意义、背景意义、文体意义等等,才能做到正确理解原文。因而,研究翻译必须要认真研究语义,搞清楚语言意义的真正来源,才能帮助我们真正做好翻译工作。 本文正是基于以上理由,分析在语言翻译的过程中,认知语义学的实践观是怎样发挥其理论指导作用,帮助我们提高翻译对等的质量的。 二、认知语义学的体验观 (一)认知语义体验观的涵义 认知语义学的一个核心观点便是,思想、知识、意义来源于感知体验。认知科学反复强调了心智的体验性,认为人类在对外部世界种种现象的感知体验过程中,才逐步形成范畴、概念和思想,抽象出认知模型,建立认知结构,获得意义。 (二)身体―空间基础理论介绍 体验的主体。人类通过自己身体的各种感觉器官,以互动的方式来体验客观世界,这也是人类概念和语言的始源。人类作为认知和语言形成的主体,在其形成的过程中自然发挥着最为关键的作用。人类以自身特殊的身体构造――发达的大脑,并用独特的方式感知世界,从而形成人类独特的思维和语言能力。人类的思维具有“体认”的特征,就是常常把自己身体上获得的经验,作为衡量客观世界的标准。因此,表示人体部位的词语常被隐喻映射到其他语义域中。 体验的客体。人类体验活动的对象首先是空间,包括地点、方向和运动等,也就是认同于马克思的唯物主义思想,即认为一是来源于客观世界。早在1934年,西方学者Buhler在他的论著中就指出,空间――地点位置对于人类概念的形成具有基础性的作用。Talmy于1988年重点论述了人们在对空间运动认识的基础上所形成的力量――动态――意向图式,认为这一意向图式在人类的认知和语言形成的过程中起着核心的、普遍的作用。 体验的方式。认知语言学的基本观点认为,语言主要是在人们对现实世界感知的基础上,通过认知加工而逐步形成的,是主客观世界互动的结果。互动观也成为认知语义学的一个重要的观点。许多学者都强调“理解来自互动”的观点,认为意义不仅取决于理性知识,还取决于自己的过往经验、价值感情和直觉,意义带有想象力、建构性和互动性。 三、认知语义体验观对英汉翻译的影响 (一)英汉翻译中的对等要求 我国翻译界素来有“信、达、雅”的三原则。“信”,就是要忠实于原文,准确翻译;“达”,就是要求语言通顺,表达流畅;“雅”的标准是比较高的,是从译文的文采上、用词上提出了古雅的要求。究其实质,这三个原则仍是对“意义对等”的最高要求。而我们知道,在翻译的“对等要求”中,不论是“形式对等” 、“风格对等” 还是“灵活对等”,其重要性都不能与“意义对等”相平衡。当我们在翻译的过程中不能做到意义、形式、文体的完美对等时,就要做出合理的取舍,即在不得已的情况下,保留意义对等,而放弃其他对等。由此可见,语言的意义、语义在翻译中的地位何其重要。 (二)在翻译活动的过程中寻找认知语义体验观的对应因素 在翻译活动过程中,我们首先必须明确参与翻译活动的各个因素分别扮演了什么角色,应当怎样发挥作用,才能符合认知语义体验观的理论要求。翻译活动的参与者包括了原文与译文、翻译者还有翻译的过程。回顾认知语义学的体验观,其中也有三个组成因素,即体验的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档