中国文化元素在电影片英译汉中应用.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国文化元素在电影片英译汉中应用

中国文化元素在电影片英译汉中应用   【摘 要】本文对部分外国电影片名翻译中,分析了文化因素在翻译名中的体现,旨在提醒从事电影译制的专业人员和非专业电影译制爱好者,在电影片面翻译过程中,考虑文化因素对译制片名的影响。 【关键词】电影片名翻译;中国文化 一、引言 电影是世界上最有文化影响力的一种文化传媒手段之一,随着我国的改革开放,国际交流的愈加深入,电影翻译工作也如火如荼地进行着。而电影片名如同人的脸面,重要性不亚于电影字幕的翻译。好的电影片名翻译无疑使电影增色不少。 中国是一个拥有五千年历史的悠久国度,而如何使电影片面的译制在准确传达影片内容信息的同时,融入源远流长的中国古典传统文化色彩,唤醒观众的内心情感,从而达到吸引中国观众,进一步提升其商业价值,是许多翻译工作者在翻译片面过程中的一个重要课题。 二、中西文化主要差异性对比 (一)思维差异性对比 中式的思维模式曲线的、感性的,在语言上讲究谨言慎行,正如女子“犹抱琵琶半遮面”给人以无限遐想的空间。反观西方人的思维模式就是直线的、理性的,会毫不犹豫地表达自己对事物的看法和观点。在英语电影片名中体现为,许多片名仅以一个英文单词命名,如Speed《速度与激情》, Ghost《人鬼情未了》,Inception《盗梦空间》,较之以中文译名,则显得十分简洁直白。 (二)文化意象内涵差异性对比 文化的差异性会使不同地区的人对同一事物产生不同看法。如西方婚礼的白色婚纱代表了纯洁爱情,而白色在中国传统文化中常常象征着死亡;而中式传统文化中的红色嫁衣的颜色,在西方往往是血腥屠戮的象征。 “狗”在汉语中的表达多为贬义,如猪狗不如、狗腿子等。然而在西方家庭中,狗的地位等同每一位家庭成员,所以词语含义多为褒义,如lucky dog(幸运儿)、love me love my dog爱屋及乌。 (三)审美差异性对比 审美是一种普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。在电影片名翻译中,主要表现为文字、语形上的审美差异。汉语的文字艺术性较强,而英语属语印欧语系,显示出一种抽象符号性,较之英语,汉语的电影片名有强烈的画面形象感。 在语形审美上,汉语属于一音多以,英语的音节较多,如“flower”(花)一词,英语占用了3音节,6个字母,而汉语只有1个音节,1个字。所以英文电影片名占用海报的印刷面积相对汉语较大,汉语相对于英语占用的篇幅少,文采表达感更强。 三、中国文化在电影片名翻译中的体现 (一)诗词典故的运用 中国是一个诗的国度,诗词曲赋,古风歌行,律诗绝句,楚辞文赋,是现代文化、文学、诗歌的源头,由此奠定了汉语语言内在诗意浪漫的特质。而同样许多电影片名的翻译也都是从古代诗歌中的名句借用或化用来的。诗意化的电影片名多出现于早期译制片中,如爱情喜剧片《出水芙蓉》(Bathing Beauty),描写了水上芭蕾舞女演员的爱情。“出水芙蓉”语出南朝钟嵘《诗品》卷中:“谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金。”女子水上芭蕾向来有“出水芙蓉”的美誉,这样的翻译名不仅写出了一群妙龄女子的美丽,也点出了主角的职业。 在此不得不提又一绝妙译作《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)。如果按照原英文直译”滑铁卢桥”的话实在是下下策,对于绝大多数国内观众而言实在是不知其所云,而且滑铁卢桥的译名很容易与拿破仑扯上关系,观众不会想到这是一部爱情悲剧片,毫无亮点可言。而译者将滑铁卢桥译成“蓝桥”,借用了我国“蓝桥相会”的传说故事,“魂断”二字则又增添了凄美,哀婉的味道,暗示了爱情悲剧的主题。 充满了中国浓厚的古典文学意味,又诸如《窈窕淑女》My Fair Lady,《绿野仙踪》The Wizard of Oz,《似是故人来》Sommersby,《一树梨花压海棠》Lolita,无一不体现了译者中国深厚的古典文学修养,匠心独具。 (二)四字格律的运用 汉语强调平仄和格律的语言,由此明显赋予了汉语一种音律的美感,体现最明显的是成语四字格的运用。可以说汉语四字格是集中华民族语言之大成,可以做到删繁就简,可谓是“不着一字,尽得风流”。四字格的优点可以从三方面来说:从形式上来说四字格言简意赅、对仗工整、;从音韵上来说朗朗上口、抑扬顿挫;从内容上讲其生动形象、意向悠远。如影片《咫尺浩劫》Extremely Loud and Incredibly Close。对比这部电影另一个译名《特别响,非常近》,两者相较之,后者完全采取原封不动的直译方法。这部电影讲诉的是一个9岁的小男孩奥斯卡,经历了父亲在911事件中丧生后他从此便留下了失眠、害怕电梯等后遗症,而由随后的一系列事件之后,内心逐渐成长的故事。如此看来,《特别响,非常近》这个片名

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档