网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

认知图式理论观照下商务英语翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
认知图式理论观照下商务英语翻译

认知图式理论观照下商务英语翻译   摘 要:和普通英语相比,商务英语有其自身不同的特点。译者将这些特点应用在翻译过程中,即使是在不同文化商务背景下,也能保证翻译顺利进行。本文通过分析图示理论的特征和在阅读方面的特有功能,对图示理论在商务英语翻译中的作用进行讨论。 关键词:图示理论;商务英语;翻译 商务英语是英语在实际应用中的一部分,在英语涉及到招商引资、贸易往来、国际合同、海外投资等商务关系时产生作用。在普通英语中涵盖商务知识,便形成了商务英语,由此,商务英语才有了区别于普通英语的独特性。商务英语翻译时,语言要求表达流畅、思路清晰,让译文读者能体会出原文作者想要表达的最贴近的内容。本文根据图示理论,探讨其对商务英语所产生的影响。 1 商务英语在语言方面的特点 在国际商务中,英语应用十分广泛,逐渐在商务活动中形成独特的文体风格和语言风格,这种风格有别于普通英语,被我们称为商务英语。它的用途是在商务活动中,应用其专业性、实用性和明确性对活动内容进行翻译。商务英语的核心内容包括交际能力、语言知识、管理技能、文化意识和专业知识。当今时代的经济发展迅速,国际之间的商务活动密切频繁,英语作为国际语言被广泛应用。所以,英语中的商务英语被利用起来,在商务复杂的行业关系和贸易中发挥其重要作用。商务英语翻译要求译者有很强的专业性,对涉及到的商务知识做到充分了解,对专业词汇能利用商务英语的特性进行翻译,同时要保证翻译内容明确流畅。目前来看,商务英语在翻译中还存在一些问题。首先,翻译的时候,拼写和语法时常弄错,译名混杂,译文不专业,商务英语的语言特性没有被体现出来。其次,商务英语研究领域多而不精,缺少翻译的规律性和规范性指导。所以,本文根据图示理论,分析图示和语言之间的关系,提出较为全面的观点,完善商务英语在翻译时存在的问题。相关图示应用越熟练,翻译理解力越强,译文与原文贴近度越高。 2 图示理论 2.1 概念 在古希腊,“图示”意思是“形象、外观”,后来意思转变成“对本质特性进行描绘,或轮廓、略图、抽象图的描绘。”图示理论被引用到哲学领域是在1781年,由康德在自己的书《纯理批评》中提出。他认为,图示理论和经验、范畴相关,不是形容事物具有的形象,也不是简单的经验概念,它是以一种以感性的结构和方式为原则的理论。图示的本质是,在知性范围内所涉及到的认知形式,通过综合和整理、构架其复杂的表面经验,将感性经验归纳在知性范围内,构成知识结构。另外,图示知识应用于知识范围的现象,就是我们经常提到的理论联系实际。所以,通过这个说法,我们可以将图示理解成在形式创造上的一种认识。 2.2 图示理论的发展 2.2.1 图示被应用在心理学中。康德的图示理论阐述了认知存在的形式结构,在心理学研究方面产生了重大影响。心理学研究广泛,理论颇多,图示理论是在1932被心理学研究者Erederick Bartlett引用到他的著作中。他经过试验研究,觉得人对语言的记忆不能够直接复制,而是需要进行理解记忆。这个理论是语言信息结合语言篇的相关经验构造出来的,这里面说的经验不只是一个或几个事件和经验的堆积,而是将所有经验进行组织,使其更容易驾驭。因为心理学家觉得图示能够不停地发生作用,在新事物面前,将新事物与已经存在的图示联系在一起,更加易于理解。所以,图示又被叫做认知框架。 2.2.2 发展的图示理论。皮亚杰是瑞士著名的儿童心理学家,他认为图示理论是后天形成,是一种动作结构。他觉得图示都会有清晰的开始,最初也许是因为遗传,但那只是一个开端,人们在这个基础上重新搭建更完善的图示,让图示不仅仅为固有模式,而是不停形成新图示的过程。 2.2.3 图示理论进一步被表述。Rumelhar觉得图示理论是关于知识如何被表述,以及表述怎样通过其特殊方式提高知识运用的理论。他认为,新知识需要与现有的主框架结合才能进行深加工,使读者在知识框架中激发对文章的解读。因此,他提出,图示的发展是通过顺应、同化、附加、重构、协调等方式达成语篇理解。 所以,图示理论在不断发展中,被不同学者以不同方式应用到知识认知中。本文将图示理论应用到语言理解中,而且相信,图示理论在语言翻译中能体现出重要作用。 3 翻译中的认知图示 认知图示在翻译中包括两阶段:一是原文信息传达时,译者能够明确表达;二是译者依照原文所要表述的信息进行理解,用译入语对原文信息进行传达。第一阶段,译者在原文阅读的时候,需要头脑中形成与之相连的图示和背景图示。根据相应图示,原文中包含的信息源源不断地进入译者脑中,译者对原文进行推测、修正和验证,这个过程是不断循环的,原文信息和译者脑中构成的图示结构相互作用,形成一种翻译的动态结构,通过这种动态认知,达到译者对原文很好理解

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档