- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从异化到创新由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变-中国烟草学报
翻译研究
从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂
翻译思想之嬗变
樊林洲 黄 琳
摘 要:韦努蒂在其论文集《翻译改变一切》(2013 )中,提出翻译研究的诠释模式,并通过“铭
写”和“解释物”的概念重新界定翻译伦理观和翻译评价方法,更深入地阐述了“异化”翻译理
论和“存异”伦理中“异”的概念,进一步发展了他的翻译理论,这是韦努蒂对翻译理论不断思
考和探索的结晶。本文首先追溯韦努蒂诠释模式的理论源头,区分这一模式与传统解释学之间的
差别,这是全面把握韦努蒂诠释模式的前提;其次,研究诠释模式中的核心概念“铭写”和“解
释物”,比较二者与“语言剩余”之间的差异,有助于理解韦努蒂翻译思想的发展脉络,说明诠
释模式对于翻译本质具有更加普遍的解释力;第三,对比了归化/ 异化理论和存异伦理与诠释模
式之间的区别与联系,剖析诠释模式的创新和突破,希望能够厘清韦努蒂前后思想之间的承继关
系,探究韦努蒂翻译思想由异化向创新转变的动因和过程,以深入理解翻译的解释性质。
关键词:诠释模式;铭写;解释项;语言剩余;翻译伦理;韦努蒂
[中图分类号]H315.9 DOI :10.12002/j.bisu.121
[文献标识码]A [文章编号]1003-6539 (2017 )05-0040-13
引言
继异化翻译理论和存疑伦理之后,韦努蒂继续挖掘施莱尔马赫的诠释翻译
观,更深入地借鉴解构主义思想,参照符号学原理,以“铭写”和“解释物”
为核心词,提出翻译研究的诠释模式,进一步说明翻译的本质是解释,因此超
额或欠额翻译均不可避免,意义变化是翻译的常态,并指出这些变化背后的深
层原因,一如既往地强调异化效果,提出以“质疑”和“创新”为核心的新型
伦理。新诠释模式继往开来,是其翻译思想的进一步发展,彰显他对翻译本质
的探索精神、对译者主体的人文关怀,表明他努力提高翻译学科地位的良工心苦。
韦氏翻译理论体系庞杂,理论基础宏阔,既有源于德国诠释学的诠释翻译原理,
[基金项目] 本文得到兰州大学中央高校基本科研业务费项目(项目编号:16LZUJBWZY031)、
兰州大学外国语学院科研创新学术团队建设项目(项目编号:16LZUWYXSTD004)
的基金资助。
40
北京第二外国语学院学报 2017年第5期 (总第259期)
又从解构思想、符号学和语言学汲取灵感,从历史文化视角探讨翻译的功能和
本质,提出不同于主流翻译观的独特翻译思想,研究翻译推动社会发展的历史
作用,其理论独树一帜,也不乏争议。本文旨在客观描写韦氏翻译理论的发展
轨迹,分析韦氏何以在异化翻译和存异伦理的基础上提出诠释翻译和创新伦理。
因此,我们首先探讨诠释模式的理论源泉以及这一模式与传统阐释学的区别,
再剖析诠释模式中的关键概念——“铭写”和“解释物”,分析二者较“语言
剩余”所具有的更强大的解释力,最后分析诠释模式和创新伦理对韦努蒂早期
翻译理论的突破和发展,把握这一翻译模式和新型伦理所揭示的翻译本质,努
力尽可能全面地理解诠释模式的理论内涵,厘清韦努蒂翻译思想的变化动机。
一、韦氏诠释模式的理论溯源
在施莱尔马赫诠释学翻译观和德里达意义“延异”观的启发下,韦努蒂提
出了与工具模式相对立的诠释模式,认为翻译势必引起目标语文本的变化,因
为翻译是一种诠释行为,由于诠释者和诠释行为本身的特点,诠释具有多重解
释的可能性,任何体裁的源文本在译入接受语时必然有变化。
这种诠释思想首先来源于施莱尔马赫的诠释学翻译观。施氏从交际视角理
解翻译,认为翻译不仅是应用于文学或者哲学文本的活动,还是日常生活中交
际主体之间相互理解的前提,因此,只要有交际,就需要翻译:“如果社会
地位和教育背景悬殊,即使使用同一种方言,交际双方的相互理解,仍然需
要借助一种类似于翻译的调适(mediation );如果社会地位和教育背景相近,
但是思维或感受模式不同,交际双方也需要翻译对方话语,才能相互理解”
(Schleiermacher ,1992:142 )。施氏把翻译作为交际和理解的手段,从而扩
大了翻译的传统概念:翻译不仅是语际转换,还是主体表达自我感受和他者意
图的过程。这种视翻译为“调适”的观点,使韦努蒂认识到,经过译者的干预,
译本
文档评论(0)