- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词法句法对比和翻译
英汉词法句法对比和翻译 作者简介:周东青(1989.3~),女,山西,陕西师范大学,2012级硕士,研究方向:英语笔译。
摘 要:英汉由于属于两种完全不同的语系,各自具有鲜明的语言特点,尤其是在词法和句法上存在明显差异,在翻译时要尤为重要。因此本文通过英汉词法句法的对比提出在翻译时应该注意的问题。用尽量符合英汉语言特点的词表达原意。
关键词:英汉对比,词法,句法,翻译
翻译需要语言对比。至今,已有许多翻译理论问世,比如著名翻译理论家奈达的“功能对等”理论等,翻译为用一种语言代替另一种语言的同时传达同样信息的活动;语言学家都认同:每一种语言都有自己的语法结构、词汇的使用习惯及语言的表达形式。英汉各属不同语系,各自具有自己鲜明的语言特点。
1.词法对比
1.1名词可数性对比
汉语中的名词没有可数与否的问题,而英语中则分可数与不可数。因此,在区分名词可数性时,往往受母语的干扰。如汉语中可以说“一件行李”“几件行李”,“一张纸”“一个面包”。这些都可以被看做可数的,加上量词。而在英语中“luggage”“paper”“bread”都是不可数名词。翻译时,译者要打破汉语中名词的这些属性,建立起新的知识框架,英语翻译成汉语时可加量词来表达单复数。而在将汉语翻译成英语时,要忽略量词。
1.2动词及物性对比
英语中实义动词分为及物动词和不及物动词,它们在用法上是有区别的,及物动词可以直接跟名词或代词做宾语,不及物动词后要加上介词后才能跟宾语。而汉语中的动词都是及物动词,可以直接跟上宾语。如“我看你”,“看”在汉语中是及物动词,“你”可以直接放在其后。英语中的对等词“look”则是不及物动词,如果想表达同样的意思,需要在宾语“you”前加上介词“at”,即“I look at you”。在翻译时尤其要注意。
1.3英汉形容词的翻译
大多数汉语形容词可以做定语修饰名词,也可以充当谓语,表达状态改变。英语的形容词不能直接充当谓语,须由系动词或其他词引出,因此,汉译英时,要在形容词前添加系动词;例如:
他的房间整洁干净。His room is clean and tidy.
枫叶红了。The maple leaves have turned crimson.
反过来,英译汉时,形容词前的系动词可以省略。例如:
Be more careful next time.下次小心点。
2.句法对比
2.1主谓一致及时态体态
英语动词受数、时、体的限制,有屈折变化,而汉语动词没有屈折变化,翻译时要注意以下几个问题:1)英语动词有人称和数的变化。英语谓语动词要与主语在树上保持一致,即所谓的“主谓一致”。汉语没有这一要求,在动词形式上看不出来。例如:
I am worried whether I will ever find my soul mate.我担心自己是否能找到知音
He runs to school everyday.他每天跑到学校。
2)英语动词有时的范畴,包括现在时和过去时。汉语动词没有时的范畴,表示时间的手段有两个:词汇手段和句法手段。如:“现在”、“曾经”、“将要”等词,或者用整个句子来叙述、说明。我们在翻译时有时会根据需要确定时态。如
He was my boyfriend.他是我的前男友。
英语中用的是过去时态描述这一事实。而汉语翻译时用“前”字便可以将原文。
3)按照语法意义来分,英语动词的体可分为进行体和完成体,进行体是通过“be+Ving”的形式来表达的,从某种程度上说,汉语动词的进行体标志有“在”、“正”、“正在”、“着”等,英语进行体并不总是表示动作出于进行之中,翻译时要灵活处理。如:You are being ridiculous.表达强烈的意思,“这太荒唐了”。
英语动词的完成体是由“have+过去分词”形式表达出来的;汉语动词的完成体有时使用标志词“了”、“过”。英语完成体有动作完成或某种经历的意思,翻译时需要使用合适的词将这些意义表达出来。
I have read the book.我看过这本书了。
2.2句子成分的位置
2.2.1状语成分
虽然英汉语中句子的主要结构是一样的,都是主+谓+宾。但是构成句子的各种词在英语和汉语中的位置却是不尽相同的。汉语中一般把时间状语放在句子最前面,如“昨天,我们去看了电影”,而在英语中则倾向于把时间状语放在句末,如“Wewent to see the film yesterday”。有些词的位置是必须注意的,如汉语中我们说“我非常喜欢音乐”。程度副词“非常”放在被修饰动词“喜欢”前,而英语句子中,“very much”一
文档评论(0)