赏析蝴蝶梦翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赏析蝴蝶梦翻译

赏析《蝴蝶梦》(Rebecca)简写本景色描写翻译 《蝴蝶梦》(Rebecca)是英国女作家达夫妮·杜穆里埃(Daphne du Maurier)Daphne du Maurier 改写:A.S.M.Ronaldson 翻译:刘保山 中英对照中,可以看出译者对于原稿的把握与揣摩。对于中文阅读者来说,景物描写的理解一直是英语作品的难点。在阅读英语作品中,我感到最易理解的是一些专业文章,因为在解决专业词汇后就可以大体把握文章要义。其次是新闻,除了词汇和句式外,往往作者态度和大义不难把握。作者的意图重在从中给予读者信息和观点。最难以理解的是小说,除了多种变化的形式外,作者往往有深意在其中,常常暗示给出,以不同的意向引领读者,给予读者一定的情感或情绪体验,对于非英语母语以及非英语文化下成长的中文阅读者,我觉得很难。 而《蝴蝶梦》是一起悬疑的气氛著名。读这个故事,会明显感受到那种作者所描绘的阴霾,压抑的气氛。而这些气氛的展现,除了主角的心理变化,或者少之又少的直接描写外,剩下的就是大量的侧面烘托,其中,最为重要的,也是给我印象最深的,就是景物的描写。读这本故事时年纪还比较小,但读过之后仿佛亲身经历过曼德利庄园的美景或者是最压抑的环境一般。可见刘保山先生的考究和传神。 1. Last night I dreamt that I went to Manderley again. It seemed to that I was going in by the iron entrance gates. The private road was just a narrow ribbon now, its stony surface covered with grass and weeds. Sometimes, when I thought it lost, it would appear again, beneath a fallen tree or beyond a muddy ditch made by the winter rains, the trees had thrown out new branches which stretched across my way. I came upon the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. (翻译: 昨天夜里,我梦见又回到了曼德利。我仿佛是从那扇大铁门进去的。如今车道像条狭窄的带子,石砌路面长满野草。有时,我以为小道已到尽头,它却又从倒在地上的树底钻了出来,或从冬雨积成的泥泞小沟那头出现了。树木已新抽低枝,挡住我的去路。突然我又来到住宅前面,站在那里,心怦怦地跳,两眼热泪盈眶。) 这是全书第一段,作为开始,气氛就已经开始烘托,而翻译也很简洁。“I dreamt that I went”,翻译是省略了重复出现的代词,一个主语掌管全句。“It seemed to that ”译者译为“我仿佛…”,去掉了It这个形式主语。而像“now”这样的词,不是译为“现在”,而是翻译为“如今”这类较为文学性的词汇。 这一段文字是被人称颂多年的。只要看过《蝴蝶梦》的人,就会朗诵第一句,“昨天夜里,我梦见又回到了曼德利”。在译文中,译者的用词很斟酌,用的词语没有过分华丽,但是却整合在一起很流畅地表达了原文的基调和笔锋。所以在读过译文多年后接触原文,有一种自然而然的熟悉感,可以很自如地把握原文的行文。 2. There was Manderley, our Manderley, secret and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream. Time could not spoil the beauty of those walls, nor the place itself, lying like a jewel in the hollow of a hand. The grass sloped down towards the sea, which was sheet of silver lying calm under the moon, like a lake undisturbed by wind or storm. I turned again to the house, and I saw that the garden had run wild, even as the woods had done. (翻译:这就是曼德利,我们的曼德利

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档