翻译美学视域下的《生死疲劳》英译浅探.docVIP

翻译美学视域下的《生死疲劳》英译浅探.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视域下的《生死疲劳》英译浅探   摘 要: 莫言的作品《生死疲劳》是一部将中国近代社会现实和文学探索、文学创作完美结合的代表性小说,其英译本呈现了不同文化背景下翻译美学思想。在翻译美学视域下,其译本将翻译和美学巧妙结合,力争为读者展现作品原有的美感,在不同文化和语言背景下,美学对翻译工作和文化交流的优化作用,对研究中国现代文学特点和传播有实际意义,同时为其他译者提供参考价值。   关键词: 翻译 美学视域 《生死疲劳》 英译研究   引言   《生死疲劳》这部文学作品是我国著名作家莫言的代表作之一,具有非常重要的文学意义与艺术价值,翻译学家葛浩文对《生死疲劳》的英文翻译,让这部作品走向世界。美学属于文化范畴,翻译是一种跨文化的活动,将翻译与美学结合是翻译研究的一种新方向。翻译并不是简单的一一对应,除了考究翻译的技巧和用词准确性外,现在越来越关注翻译的美感,讲究翻译的美学价值,让翻译行为更好地将良好主观意念表达出来,在翻译过程中充分表现每一种语言最本真的含义。遵循翻译美学理念,在进行文学作品翻译工作时要对原著有一个整体的把握,了解作者写这篇文章的感情基调是怎样的,确保译文同原著保持一致,以免引起不必要的文化冲突。   一、文学翻译中翻译美学的应用   翻译美学参考现代美学的基本内容和结构构造展现翻译的功能,能够充分体现学科之间的融合与发展。奚永吉的文学翻译比较美学观关注的是不同文化内涵中美学方式的不同表达[1],他在《文学翻译比较美学》一书中提到“必赖之于比较,求之于美学”,表达出文学翻译的研究重点,每个国家和民族的文化内涵有所不同,它们的美不单单从文字的“表层结构和形态”中体现出来,而且主要从作品的文化内涵上表现出来[2]。因此奚永吉通过使用宏微观比较相一致的方法,分析翻译美学比较范围和路径,有望能够在翻译过程中融会贯通,进而提高翻译美文的质量。而许渊冲的“三美论”主要是研究文学翻译中诗歌领域的美学,许渊冲指出首先是求意美,其次是求音美,最后是求形美,即在传达原文意美和音美的基础上展现原文的形美,尽可能做到三者统一,同时具备这三者才是好的译文[2]。   通过上面的分析,在文学翻译中运用美学分析手法,运用翻译美学理论和跨学科多元文化指导文学翻译是当前的主要发展?势。   二、《生死疲劳》英译本中翻译美学的体现   2012年度诺贝尔获得者莫言的获奖作品《生死疲劳》,讲述了20世纪50年代到21世纪初中国农村50年的发展历史,借助生死轮回的艺术效果,把新中国成立后中国农民不怕苦、不怕累的精神表现出来[3]。“翻译的工作尤其重要,我能够荣获诺奖,与各国翻译者的创造性工作有很大的关系。我写《生死疲劳》,初稿花费43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年”[4],由此可以看出,莫言的作品成功同他的作品的翻译有很大的关系。译者同样是审美主体,不只要能够挑选出真正优秀的原文材料,挖掘其中的真正美学价值更重要,从而能够完成一部译文精品。毛荣贵在词、句层次上行美、音美、意美作为审美客体的英汉语言具体情况[5]。通过他们的研究,大体可以判断原文的审美价值,可以从文化角度、语言角度入手,可以适当调整审美主体感应的灵活性。   (一)翻译美学视角下的文化展现   翻译工作者的任务就是在译文中能够展现原文的美学要素,在文学翻译中,在西方的众多语言中,英语翻译比较常见,它的形式美的特点主要表现在修辞手法上,像对照的均衡美,排比的气势美,比喻的形象美、贴切美,诗歌的韵律美等。从文化角度来看,中西方文化有明显的不同,在葛浩文的《生死疲劳》英译本中差异不是很明显,依据翻译美学理论,基于翻译美学的视角,可以看出翻译者的功底非常好。东西方文化差异在《生死疲劳》原文中有一个很好的例子,“你他妈的简直是狗坐轿子不识抬举”,这句话中用到“狗”一字。狗在中国文化中通常伴随一些不好的词汇出现,比如“狗不理”、“狗杂种”,但是在西方文化中,人们把狗视为忠诚。在翻译过程中,葛浩文避免出现这种差异,将上述一段话翻译为:“like a goddamn dog.”加上“goddamn”这个前缀用来表示贬义,这样整个语言就更加诙谐,防止引起文化差异的冲突[6]。还有一点是中国传统文化中的很多词句用英语很难翻译,《生死疲劳》原文出现了“风水先生”一词,这个在英语中就没有相关的翻译。所以葛浩文使用异化音译的方式对它进行翻译,翻译为“feng shui master”,展现原著语言的丰富多彩,这种翻译方式比较直接地呈现出中国传统文化的魅力,能被读者接受。   (二)翻译美学与语言的结合   审美的基础个体是词,词就是音节、字和语素的组合,关于词的审美,从下面三个方面入手:精、准确、美。很多比较出名的作品,在选词方面都需要一定拿捏之后再做决定。主人公不愿意做驴

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档