- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
东西方文化意象的差异与翻译
东西方文化意象的差异与翻译
长江大学外国语学院 20410班 宋庆磊
摘要: 不同的民族语言中文化意象既有其共性又有其明显的差异性。本文着重分析了产生差异的原因,并列举了部分实例,指出了处理差异和传递文化意象的方法。
关键词: 文化意象 英汉翻译 差异
The difference and translation of the culture images of
East and West
Abstract: The image of different national languages has obvious difference as well as general character. This article emphatically analyzed the reason of difference, and enumerates the partial examples, pointing out the processing difference and the transmission culture image method.
Key words: culture image, English-Chinese translation, Difference
由于各民族有不同的生存环境和文化环境,形成了各具特色的文化形象。这些形象不断地在语言,文艺作品中出现居间形成了一种文化符号,具有了相对固定的文化涵义,即文化意象。 文化意象是各民族智慧和历史文化的结晶。文化意象由具体的物象和寓意两部分构成。物象是意义的载体,寓意通过一定的物象使人联想到某一特定的意义。在英汉翻译中应该注意其中的差异性,正确地处理文化意象带来的差异性问题。
一 文化意象的表现形式。
文化意象有多中表现形式:
1 植物 如在汉语中松树(象征青春永驻),牡丹(象征富贵),莲(象征洁身自爱);英美文化中,玫瑰(象征爱情),橡树(象征力量)等。
2 动物 如汉语中的喜鹊(象征吉祥),龙(象征威严,高贵),蝙蝠(象征吉祥健康和幸福);英语中,猫头鹰(象征智慧)狮子(象征力量)等等。
3 成语, 谚语或典故等。如汉语中的 “程门立雪” “情人眼里出西施”等;英语中的“Rome is not built in a day talk the devil ,and he is sure to appear等等。
4 数字。 如在汉语中“三”象征“多”,“八”因谐音 “发” 象征 “发达 ”“发财” 而在英语中 ”13“是不吉利的数字。
5 颜色,如在汉语中红色象征 “吉祥”,“忠心”“富贵” “威严”,在欧美语言中用黑色象征“死亡” ,蓝色象征“忧郁” “下流”。
6 自然现象。在欧美语言中对“西风”普遍抱有好感,因为西风给英国带来降雨和温暖湿润的气候,著名诗人雪莱还有著名的诗篇〈西风颂〉,西风是希望和力量的象征。汉语中“春雨”象征“希望”,瑞雪象征“丰收”。
二东西方文化意象差异形成的原因与表现形式。
1. 原因
由于各民族的地理环境,生活习俗,文化传统等不同,导致了语言文化意象的差异。其中文化传统的差异是最主要的原因,语言是文化的载体,不同的悠久的历史文化,神话传说,历史事件和文学作品的积淀都是构成民族文化意象差异的原因。
2. 表现形式
2.1. 文化意象的冲突
如在汉民族文化里,“狗”总是一个受到鄙视诅咒的对象,与“狗”有关的词语都带有贬义,像狗胆包天,狗急跳墙,狗血喷头,狗眼看人低等。但是在英语中狗却是人类的好朋友,有“人之良友”,幸运的人是“the lucky dog”,当某人累坏了说是“dog-tired”,还有谚语 “every dog have has its day”(直译:每条狗都有出头的一天)和Give dog a name and hang him(直译:给狗一个坏名声并把它吊死)前者意为“人人都有得意之时”,以狗喻人毫无贬义。后者意为“欲加之罪,何患无辞”,其同情心明显在狗的一边。再如蝙蝠在汉文化中是吉祥、健康、幸福的象征,但在西方文化里却是一个丑陋、凶恶、吸血动物的形象。与蝙蝠有关的词语大多带有贬义,像as blind as a bat (瞎得像蝙蝠一样,有眼无珠),crazy as a bat (疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等,类似的还有,水仙花,在中国成为灵波仙子,对它非常喜爱,而西方人因为希腊神话中的一个传说,而把它看作是自恋的象征。
2.2 喻体的错位。
这种情况在成语谚语中表现的尤为突出。如:
汉语
您可能关注的文档
- 话剧《奥赛罗》剧本第一幕.doc
- 试论装饰性绘画的特征.doc
- 话基础知识综合运用考试题目.doc
- 语自由诗体内在节奏表现手段.doc
- 语文课堂洋溢感性的味道.doc
- 语言发展的规律看网络新词语中的外来语.doc
- 读《关于费尔巴哈的提纲》--对马克思关于“人的本质问题”的再理解.doc
- 谈中学生参加野外生存体育活动的价值.doc
- 谈云南古建筑艺术特点.doc
- 谈刘德海琵琶曲《秦俑》.doc
- 2025年春季学期教科版新教材四年级下册多元文化教育计划.docx
- 2025上海市崇明区城市管理行政执法局执法大队后勤保障人员招聘1人笔试备考试题及参考答案详解一套.docx
- 2025上海市崇明区城市管理行政执法局执法大队后勤保障人员招聘1人笔试备考试题及参考答案详解1套.docx
- 初中语文下册学习计划与方法.docx
- 中学2025年德育工作总结范文.docx
- 2025上海市崇明区城市管理行政执法局执法大队后勤保障人员招聘1人笔试备考试题及答案详解(典优).docx
- 2025上海市崇明区城市管理行政执法局执法大队后勤保障人员招聘1人笔试备考试题及答案详解(夺冠).docx
- 2025上海市崇明区城市管理行政执法局执法大队后勤保障人员招聘1人笔试备考试题及答案详解(必刷).docx
- 幸福班级创建.pptx
- 2025上海市崇明区城市管理行政执法局执法大队后勤保障人员招聘1人笔试备考试题及答案详解(考点梳理).docx
文档评论(0)