商务翻译中虚实语义的比较.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译中虚实语义的比较

商务翻译中虚实语义的比较 一、虚与实的转换 1. 英语译文实体化与汉语虚化意义 在商业广告宣传材料的汉译英时,必须从汉语广告连篇累牍的文字表达中抓住要害和实质,准确清楚地从原文的字里行间总结概括出实质性内容,化“虚”为“实”。 请找出讲义上企业产品宣传资料中的“虚化”内容。 我公司的女装,品种繁多,有美如柳丝的长裙和睡衣,有艳比玫瑰的旗袍和裙衫,有花团锦簇、五彩缤纷的绣衣、大衣和短衫,有富丽如牡丹、淡雅如幽兰的胸罩和衬衣。艳而不凡,美丽不俗。无论在选料、设计款式还是一针一线,均经过精心加工制作。 Our company has a good assortment of women’s clothing, such as silky dresses and pyjamas, colorful mandarin gowns, embroidered clothes, overcoats, short gowns, and brassieres and shirts in different styles. Both the materials and designs are well chosen, and they are all meticulously processed. 2.汉语实指意义与英语虚化语义 如果汉语中意义确定的词用作比喻意义,翻译成英语时要翻译出其喻意,即用形式上的“实”译出意义上的“虚”。 如:中国画向来是中国人的专利 The traditional Chinese painting is something distinctively Chinese 汉语中的一些用于表示态度、观点的动词常采取虚化处理,译为英语的评注性状语。 如:我们有理由相信,我们所报商品在贵方市场将有旺盛需求。 The goods we are offering are reasonably believed to have brisk demand in your market. 在翻译汉语中带有“值、量、率、度、情况”等词时,英语译文通常将其省略。 如:由于失业率增高,美元贬值,股市处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严重的考验。 With high unemployment, the lower dollar and the stock market in distress, the economic problem will be the President’s sternest trial. 如:工程进度大大加快了 The project has been considerably speeded up. 二、抽象与实指的转换 汉语的特点是通过虚词、词序等手段,来表达语法。英语的特点是通过词语本身形态变化,来表达其语法意义,且各种词性划分明确,能够从一个词语中派生出抽象名词。 如:competitiveness, validity, confirmation, shipment, promptness 请翻译讲义上的两句话,注意抽象与实指的转换。 出口物资不得超过限制范围。 The export is not permitted to exceed its limitation. 贵公司代表要求我方寄送更加详细的资料,以供贵方参考。 Your representative required more details from us for your reference. 1. 汉语“定语+名词”构成的偏正结构,可以用与定语相对应的抽象名字进行翻译 随着日本泡沫经济的破灭,对这个位居第三的资本主义经济大国的期望值正在下降。 As Japan’s bubble bursts, a downsizing of expectations is taking place for the world’s third-largest capitalist economy. 定价之前,你必须了解自己产品的市场、分销成本和竞争情况。 Before setting your prices, you must understand your product’s market, distribution costs and competitiveness. In a democracy, one of the most difficult discretions governments have to make is what kinds of taxes to levy. 在民主国家中,征收哪些税是各级政府要做的最困难的决策之一。 2. 动词转化而来的名词译作表动作的对象的具体名词 英语中的动名词由动词派生而来,可翻译

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档