日本語における外来語についての研究.docVIP

日本語における外来語についての研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本語における外来語についての研究

精品论文 参考文献 日本語における外来語についての研究 董建荣 内蒙古大学外国语学院 董素娥 浙江树人大学语言学院 【摘 要】外来語は文字どおりの意味を言えば,外国から来た言葉のことである。その表記文字として日本語では,カタカナや英文字がよく用いられるが,しかし,現代日本語の中では,そのような表記をしたカタカナ語や英文字の中に外国から来た言葉ではないものが数多く存在している.外国から来た言葉であっても,音韻や意味,用法における原語とのズレがかなり大きいので,どれが本当の外来語で,どれが外来語ではないかを判断するのがしごく難しい。そのために,筆者は最新の研究成果を踏まえて,長年日本人の発音の特徴と外来語を表記する仕方などを研究し,その成果をまとめたのが本論である。 【关键词】外来語 カタカナ語 和製英語 混種語 借用語 【中图分类号】 H36【文献标识码】 A【文章编号】 1674-4810(2010)01-0016-04 一 はじめに 外来語を言えば,カタカナ語を思い出す。いわゆる外来語とは,文字どおりの意味を言えば,外国から来た言葉のことである。その表記文字として日本語では,カタカナや英文字(ローマ字やアルファベットと言う人もいるが,本論では英文字と呼ぶことにする。以下も同じ)がよく用いられるが,しかし,現代日本語の中では,そのような表記をしたカタカナ語や英文字の中に外国から来た言葉ではないものが数多く存在するのにはちょっと不思議である. 例えば,ソニー(SONY)やシャープ(SHARP)は日本有名な電気メーカで,全世界でどこに行っても知らない人はいないだろう。しかし,「ソニー(SONY)やシャープ(SHARP)は外来語ですか」と聞くと,私たち中国人のような外国人にとってはもちろんだが,おそらくほとんどの日本人も答えられないだろう.また,日本の町をあちこち歩いて回ると,KBC(鳥取にある電池工場の名称),EAC(鳥取にある分析会社の名称),RGK(鳥取にあるリコーグループ.ソフト開発会社の名称),RSK(秋田,北見,鹿児島にある???コーのソフト関連会社の名称),RME(リコーグループのソフト関連会社の名称),RST(リコーグループのソフト関連会社の名称)などのように,カタカナや英文字で書いているものが実に数多く存在している. 最初,日本に行ったばかりのころは,このようなカタカナ語や英文字を見て,たぶん外来語だろうと思ったのだが,意味が分からなくて,日本人の友達に聞いたら,.さあ,分かりませんね,もしかするとある会社の名前かもしれない。.と答えたが,.外来語ですか。.とまた聞くと,答えはやはり.さあ,分かりませんね。.であった.こんな疑問を持ち続けて二年が過ぎた 2004年の春,いよいよ帰国にあたり,幸い運よく上記の RGKでアルバイトをすることができ,やっとこの謎を解くことができた.次に RGKを例にして,日本語の中の“外来語”の正体について少し触れてみたい。 二 外来語の正体 RGKは外来語ではなく,鳥取にあるリコーグループ.ソフト開発会社の名称である。「リコー」自体も実は外来語ではなく,もともとの名称は.理研感光紙(株).で,1936年ごろに設立し,同年,その名称を.理研光学工業.と改称して,1963年ごろからさらにその名称を略して.理光.と呼ぶようになった.最初はその名称も略称も漢字で書いていたが,1960年代ごろから,カタカナや英文字が流行り出したので,.理光.もその潮流に順応して,.リコー.というカタカナで書いたり,また“Ricoh”という英文字で書かれたりするようになった.その関連会社である RGK(リコー鳥取技術開発株式会社)の略称も英文からではなく,日本語の発音をローマ字で書いて,“Ricoh”の中から“R”を,“Gijutsu”の中から“G”を,“Kaihatsu”の中から“K”を選び出して,“RGK”という言葉を作り出したという. 上記の説明からも,もうすでにお分かりになったと思うが,即ち 1960年代までは漢語や漢字で書くのが普通だったが,60年代以後になると,カタカナや英文字がさかんに使われ,特に大手会社の名称や商品名,店の看板などがカタカナで書かれたり,英文字に書き換えられたりして今日に至ったわけである。もちろん,略称の中には英語からのものもあれば,そうでないものもかなり数多く存在する。その多くは日本語の発音をそのままローマ字に書き換え,その中から頭文字だけを取り出して組み合わせたものが結構多いようだ。 このように,カタカナや英文字で書いているのが

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档