城市标识语的语用等效翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市标识语的语用等效翻译

城市标识语的语用等效翻译 一 城市标识语的语用等效翻译 张光华 (周口师范学院公外部,河南周口466001) 摘要:标识语是一种重要的社会用语.由于语言 表达习惯及文化的差异,汉英标识语的翻译往往会出现 各种语用错误.本文结合汉英标识语自身的特点,从语用 等效的角度探讨标识语的翻译问题. 关键词:城市标识语语用等效语用翻译 1.引言 标识语作为一种重要的社会用语,在社会公共场合 向人们提供各类信息,比如商店招牌,街头指示牌,旅游 景点等的介绍给人们以提示,指示,宣传,警示等各种信 息.在我国加.X.WTO,成功举办2008年奥运会和申办 2010年世博会的背景下,许多地方的标识牌都配以汉英 双语以达到与世界接轨和给外国人提供方便的目的.但 在这些双语标识语中,有很多英译不规范甚至有明显语 用错误的现象.这不仅未能达到使用双语标识语的最初 目的.同时还会给人留下不好的印象.甚至影响到我国的 国际形象.这些问题的出现是由汉英标识语语言表达习 惯的不同和文化差异造成的.何自然(1997)认为:如果我 们善于对汉英两种语言进行对比,熟悉两种语言的文化 差异.我们在遇到这些情况的时候就可以做到当机立断. 这就是说当我们从事汉英翻译工作时,懂得运用汉英语 用对比的知识和了解汉英语用差异显得格外重要.本文 从语用等效的角度结合汉英标识语自身的特点,对标识 语的翻译问题作一些探讨. 语将其清晰化,这个过程不可避免带上译者的痕迹.译者 既不能从翻译中完全抽身,又不能以自我为中心,所以译 者要在出位与归位间活动,保持隐性”我”和显性”我”的 和谐.在风格上取得前后一致. 六”过”与”不及”间求”中和” 许多看来已颇好的译文与原文一比较即”神韵大 失”.于是批评之声四起.也有一些译文较之原文更加”诗 情横溢”.于是译者手笔倍受推崇.译文真的是越”美”越 好吗?论语中记载道,子贡问:”师与商也孰贤?”子曰: “师也过.商也不及.”日:”然则师愈与?”子日:”过犹不 及.”上述对于译文”过”与”不及”的比较便与子贡犯了 同样的误解.既然过与不及没有好坏之分,那译者的创造 性在哪?译者是幕后角色,要做的是表现作品,而不是借 作品表现自己.郑振铎先生告诫说:”不求有功,只求无 过——这是译文学书的人最宜记着的格言.”(见萧立明, 2001:1lO)译者的创造性应以”忠实”为前提,如果将原文 “浓妆粉饰”,是否有”掩人耳目”之嫌呢?”过”虽难,但 “和”更不易. 译者的创造性与作者不同.作者只在其思维和语言 之间寻找沟通.而译者需考虑的因素包括:原语言.作者 的思维,原文的文化背景,译语,读者的文化背景等.译作 除了在译者思维中有一个模糊性的界定外还有一个更远 的清晰的界定,即原文,这个界定就成了翻译一直提倡的 “忠实”的标准.但由于原文的”清晰化”并不是追溯的终 点,它的背后是不可终极的文化和思想的模糊性,因此忠 实又是相对的,无限接近的.既然如此,那么译者在译作 中的创造性也是无止境的追求. 七,总结 译者的创造性在于拓展译语张力的度,实践其”平和” 的文化修养,宽广忠实的艺术情怀和深厚的语言锤炼.子 日:”有德者必有言,有言者不必有德;有仁者必有勇,有勇 者不必有仁.’’泽者欲做有言之人,必先修其德;欲做有勇 之人.必先施其仁.当然对”文”的实践也会反过来影响 “质”,两者相辅相成,译者才能在经济和文化大流的冲击 下不偏不倚,处变不惊,始终保持文化”使者”的风范. 注释: 论语?雍也. 论语?述而. 中庸(第十章). 论语?学而. 论语?先进. 论语?宪问. 参考文献: rl1WalterBeniamin.TheTaskofTranslator.Lawrence Venuti.TheTranslationStudiesReader,ed.London:Rout. 1edge.2000. [2]杜争鸣.是谁准备了这盛大的晚宴?——隐形的译 者与”中国化”的美国前总统尼克松.中国翻译,2004,(63. [3]翻译理论与翻译技巧论文集.北京:中国对外翻译 出版公司.1983. [42方生.后结构主义.济南:山东教育出版社,1999. [53李浴华,马银华译注.论语?大学?中庸.太原:山西 古籍出版社.2003. 『6]吕叔湘.翻译工作和”杂学”.罗新璋.翻译论集.北 京:商务印书馆.1984. [7]钱冠连.人品向学品的正负迁移.张后尘.外语名 家论要.北京:外语教学与研究出版社,1999. E83谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出 版公司.1999. [9]萧立明.新译学论稿.北京:中国对外翻译出版公 司.2001. [10]张今.思想模块假说.外语与外语教学,1998,(2). 47 —匪一2.汉英标识语语言习惯及文化的差异 虽然汉英标识语都

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档