- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市标识语的语用等效翻译
城市标识语的语用等效翻译
一
城市标识语的语用等效翻译
张光华
(周口师范学院公外部,河南周口466001)
摘要:标识语是一种重要的社会用语.由于语言
表达习惯及文化的差异,汉英标识语的翻译往往会出现
各种语用错误.本文结合汉英标识语自身的特点,从语用
等效的角度探讨标识语的翻译问题.
关键词:城市标识语语用等效语用翻译
1.引言
标识语作为一种重要的社会用语,在社会公共场合
向人们提供各类信息,比如商店招牌,街头指示牌,旅游
景点等的介绍给人们以提示,指示,宣传,警示等各种信
息.在我国加.X.WTO,成功举办2008年奥运会和申办
2010年世博会的背景下,许多地方的标识牌都配以汉英
双语以达到与世界接轨和给外国人提供方便的目的.但
在这些双语标识语中,有很多英译不规范甚至有明显语
用错误的现象.这不仅未能达到使用双语标识语的最初
目的.同时还会给人留下不好的印象.甚至影响到我国的
国际形象.这些问题的出现是由汉英标识语语言表达习
惯的不同和文化差异造成的.何自然(1997)认为:如果我
们善于对汉英两种语言进行对比,熟悉两种语言的文化
差异.我们在遇到这些情况的时候就可以做到当机立断.
这就是说当我们从事汉英翻译工作时,懂得运用汉英语
用对比的知识和了解汉英语用差异显得格外重要.本文
从语用等效的角度结合汉英标识语自身的特点,对标识
语的翻译问题作一些探讨.
语将其清晰化,这个过程不可避免带上译者的痕迹.译者
既不能从翻译中完全抽身,又不能以自我为中心,所以译
者要在出位与归位间活动,保持隐性”我”和显性”我”的
和谐.在风格上取得前后一致.
六”过”与”不及”间求”中和”
许多看来已颇好的译文与原文一比较即”神韵大
失”.于是批评之声四起.也有一些译文较之原文更加”诗
情横溢”.于是译者手笔倍受推崇.译文真的是越”美”越
好吗?论语中记载道,子贡问:”师与商也孰贤?”子曰:
“师也过.商也不及.”日:”然则师愈与?”子日:”过犹不
及.”上述对于译文”过”与”不及”的比较便与子贡犯了
同样的误解.既然过与不及没有好坏之分,那译者的创造
性在哪?译者是幕后角色,要做的是表现作品,而不是借
作品表现自己.郑振铎先生告诫说:”不求有功,只求无
过——这是译文学书的人最宜记着的格言.”(见萧立明,
2001:1lO)译者的创造性应以”忠实”为前提,如果将原文
“浓妆粉饰”,是否有”掩人耳目”之嫌呢?”过”虽难,但
“和”更不易.
译者的创造性与作者不同.作者只在其思维和语言
之间寻找沟通.而译者需考虑的因素包括:原语言.作者
的思维,原文的文化背景,译语,读者的文化背景等.译作
除了在译者思维中有一个模糊性的界定外还有一个更远
的清晰的界定,即原文,这个界定就成了翻译一直提倡的
“忠实”的标准.但由于原文的”清晰化”并不是追溯的终
点,它的背后是不可终极的文化和思想的模糊性,因此忠
实又是相对的,无限接近的.既然如此,那么译者在译作
中的创造性也是无止境的追求.
七,总结
译者的创造性在于拓展译语张力的度,实践其”平和”
的文化修养,宽广忠实的艺术情怀和深厚的语言锤炼.子
日:”有德者必有言,有言者不必有德;有仁者必有勇,有勇
者不必有仁.’’泽者欲做有言之人,必先修其德;欲做有勇
之人.必先施其仁.当然对”文”的实践也会反过来影响
“质”,两者相辅相成,译者才能在经济和文化大流的冲击
下不偏不倚,处变不惊,始终保持文化”使者”的风范.
注释:
论语?雍也.
论语?述而.
中庸(第十章).
论语?学而.
论语?先进.
论语?宪问.
参考文献:
rl1WalterBeniamin.TheTaskofTranslator.Lawrence
Venuti.TheTranslationStudiesReader,ed.London:Rout.
1edge.2000.
[2]杜争鸣.是谁准备了这盛大的晚宴?——隐形的译
者与”中国化”的美国前总统尼克松.中国翻译,2004,(63.
[3]翻译理论与翻译技巧论文集.北京:中国对外翻译
出版公司.1983.
[42方生.后结构主义.济南:山东教育出版社,1999.
[53李浴华,马银华译注.论语?大学?中庸.太原:山西
古籍出版社.2003.
『6]吕叔湘.翻译工作和”杂学”.罗新璋.翻译论集.北
京:商务印书馆.1984.
[7]钱冠连.人品向学品的正负迁移.张后尘.外语名
家论要.北京:外语教学与研究出版社,1999.
E83谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出
版公司.1999.
[9]萧立明.新译学论稿.北京:中国对外翻译出版公
司.2001.
[10]张今.思想模块假说.外语与外语教学,1998,(2).
47
—匪一2.汉英标识语语言习惯及文化的差异
虽然汉英标识语都
文档评论(0)