- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比分析与翻译
第九章对比分析与翻译
对比分析与翻译理论
对比分析与翻译实践
翻译理论与翻译研究
Catford的对比语言学翻译理论
Hatim的对比篇章语言学翻译理论
对比分析在翻译理论研究中的意义
国内
80年代以前,文艺学派主导:罗新璋《翻译论集》“案本—求信—神似—化境”翻译理论体系。
80年代以后,语言学派主流:杨自俭、刘学云《翻译新论》“新”在运用语言学分析模式的运用。
兼容并包,多视角,多元化的研究大趋势。
国外:
20世纪70年代,翻译作为一门独立的学科;
Holmes翻译研究总体框架
Catford 对比语言翻译理论
翻译的定义与一般类型
翻译对等与形式对应
意义与翻译对等条件
翻译的定义
将一种语言(源语)的篇章材料替换为另一种语言(目的语)的篇章材料的过程。
移植和替换的区别
翻译的一般类型
1.根据替换的程度,分为整体翻译和部分翻译
2.根据替换发生的层面,分为完全翻译和限制性翻译
3.根据语法层次级别,分为限级翻译和不限级翻译
翻译对等与形式对应
1.篇章对等:一个篇章对等表达法是任何一个目的语篇章或篇章的一部分在某一特定使用场合通过采用替换法检验可以确定为与某个源语篇章或篇章的一部分对等。
2.形式对应:任何一个目的语中的范畴(单位,类别,结构,结构中的一个成分等)在目的语的组织系统中占据的位置,与源语中的某个范畴在源语中占据的位置在最大程度上匀称相同。
意义与翻译对等条件
1.意义:任何一种语言形式,如篇章,篇章中的一个语言项目、结构、结构中的一个成分、系统、系统中的某一项等,所参与建立的整个关系网络。
对等条件:只要源语和目的语篇章或语言项目在某一特定的情景中是可互换的,那么他们便是翻译对等的。
Hatim对比语言学翻译理论
1.篇章分析的三个方面
交际交易——分析活动是谁与谁之间进行的;
符号交流——通过什么样的社会文化符号进行;
语用活动——为什么目的而进行的;
2.篇章类型、篇章结构和篇章组织
类型分类:说明文、议论文和应用文
篇章结构:几个(或者一个)篇章元素构成一个篇章结构段,几个(或一个)篇章结构段构成一篇篇章。
篇章组织:使篇章具有粘连性,反映了篇章的连贯性和篇章结构,使一组句子成为在特定的语境中为某一目的服务的有效得体的篇章。
对比分析在翻译理论研究中的意义
以对比语言学为基础的翻译理论,为研究语言的可译性,翻译的分析和转换单位,翻译的种类、目的和要求,衡量译文质量的标准,翻译中的等值或等效等翻译理论中的重大问题,提供了一个可供分析和讨论的框架,可以对翻译思维过程中出现的一些问题作出语言学上的分析和解释。
1.词汇对比与翻译——形态对比和语义对比
2.语法对比与翻译——屈折形态学对比和句法对比
3.篇章对比与翻译——连贯性与粘连性
4.语用对比与翻译
Thank you!
文档评论(0)