浅析赋文英译中的体裁形式对等.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析赋文英译中的体裁形式对等

精品论文 参考文献 浅析赋文英译中的体裁形式对等 张 静 西安外事学院外国语学院 710077 摘 要:古中国文学翻译历来是英语学习者乐此不疲的一种尝试,尤其赋是中国文学中的一类独特体裁,故其体裁形式特点在翻译中应受到高度重视。注重赋文体裁形式的翻译,有利于西方学者深入了解中国的赋学以及中华文学,本文力求做出一些常识性研究。 关键词:赋 体裁 对等 汉英翻译 赋,在中国文学艺术中占有独特的地位,始于战国,止于清末,兴盛于两汉,具有重大的历史、社会和文学艺术价值,因而赋的翻译也具有重要的意义。翻译尤其是诗歌翻译的目的就是将原文(源语言)的形式和内涵用另一种语言(目的语)忠实地再现出来,使目的语读者能够从译文中了解原文之内容,甚至产生共鸣和同感。故赋的英译英区别于其他诗歌体裁,要认识到文体对等和“形美”的独特性和重要性。 一、赋的宏观体裁特点 首先,我国古代的韵文体裁主要有四种,即诗、词、歌、赋。《汉书middot;艺文志middot;诗赋略》曰“不歌而诵谓之赋”,认为诗赋不同,诗可合乐而唱(如乐府诗),赋则只可传诵。清代学者郭绍虞《〈汉赋之史的研究〉序》云:“赋之为体,非诗非文,亦诗亦文。”王国维的《宋元戏曲史middot;序》言:“楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学。”曹道衡等诸学者皆认为赋是一种“介于诗和散文之间”的新文体,是“我国古代所特有的一种文学现象”。可见,赋作为一种特有的文学体裁,其译文也应具有区别于其他诗歌形式的独特性。 其次,在西方文学中无法找出与赋对等或相近的文体,故不能将赋机械地套译为某种现有的文体。德国汉学家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亚洲专刊》(Asia Major)上曾把宋玉的《风赋》英译为“Song of the Wind”。“song”有诗歌、歌曲之意,但前文已指出赋乃“不歌而诵”,故此译法欠妥。 再次,赋体本身就格外关注形式之美。刘勰在《文心雕龙middot;诠赋》概括赋之特点为:“铺彩摛文,体物写志。”在《文心雕龙middot;丽辞》中还言:“自扬马张蔡,崇盛丽辞。如宋画吴冶,刻形镂法。丽句与深采并流,偶意共逸韵俱发。”萧统的《文选序》亦曰:“譬陶匏异器,并为入耳之娱;黼黻不同,俱为悦目之玩。”可见,赋对其形式之美的追求真可谓“腴辞云构,夸丽风骇”。 二、赋的微观体裁特点 根据赋的变化发展,大体可分为古赋、俳赋、律赋、文赋及其馀绪,其中古赋又包括大赋、小赋、骚体赋、骈赋及杂赋等。严格对偶、平仄韵律及虚词的普遍运用等都是赋的特点。以骚体赋为例,它是古赋中的重要体式,受《楚辞》中《九歌》和《离骚》体制的影响颇大,因而对偶句数量多、比例大,并逐渐骈化,即以“兮”字为核心和枢纽的对偶式组构方式,如《九歌》中的“times;times;times;兮times;times;times;”、“times;times;兮times;times;”和《离骚》中的“times;times;times;times;times;times;兮,times;times;times;times;times;times;”。此处“兮”为语气词,因省略泛声而无实义,却规定了两句之间基本的语音节奏,使句子以工整对偶的形式出现。另外,由于中国古代的文学传统和汉字的基本特点,即汉字绝大多数为单音节且具有单音独体性,不同于英语的多音节,因而便于构筑两两相对,形成排偶。这种对偶不仅在音节节奏上对仗,而且在视觉感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”之类的虚词,在英文中几乎无法找到与之功能相对的词,所以在翻译中应尽量做到译文形式对仗、整齐、平衡,保留并传递出原文的风格特色。 三、赋的价值与意义 从文学角度上来说,赋作为中国文学史上的一种重要独特的文体形式本身就应当予以重视。同时,赋给后世文学提供了发展的摇篮,孕育了如骈文等新型文体及文学精神。赋的演变和发展,也从一个侧面揭示了中国古代文体演变的内在规律,则在其翻译传播的过程中就不应当受到对其文体形式上的扭曲和误导。从文化观念角度上来说,赋特有的排偶齐整的文体特点体现了中国古代阴阳和谐的理论,即“一阴一阳之为道”的中国人的传统心理,也是中华民族推崇平衡与和谐的审美心理趋向,这与西方哲学中的二元对立及二元范畴的观点有异曲同工之妙。 从社会和历史角度上来说,赋的内容包罗万象,它不仅反映了当时社会的实际发展情况,也推动了整个历史的进程。在政治方面,《汉书middot;扬雄传》中“三世不徙官”、“家产不过十金,乏无??石之储”揭露了儋石社会的黑暗和统治阶级的腐朽,抒发了劳动

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档