论多种语言间术语翻译之策略研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术 语 与 翻 译 论多种语言问术语翻译之策略 黎 东良 孙春叶2 (1.山东大学(威海)翻译学院,山东威海 264209; 2.中华联合财产保险股份有限公司文登支公司,山东文登 264400) 摘 要:随着中国改革开放的不断深入与全球化进程的加快,中国各行各业都面临着与一国 或数国打交道的问题。在这一过程中,翻译,尤其是多语种间的翻译就显得非常重要和必要。但 是相关翻译研究却严重滞后。文章拟从以下几个方面就多语间术语翻译的策略问题进行探讨: (1)多语种术语不等值是客观存在;(2)针对多语种术语不等值问题拟采取的翻译策略;(3)多语 种术语翻译展望。 关键词:多语种,概念 ,翻译,等值 中图分类号:N04;H059 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2014)03—0039—07 EquivalenceProblemsinMuhilingualTranslation LIDongliang SUN Chunye Abstract:WiththedeepeningofChina’SrefOrm andopeningpolicyandthespeedingupofglobalization, theChina’Sindustriesarefacing problemsofdealing witha countryorseveralcountries.Inthisprocess, translation,especiallymultilingualtranslationisbecomingvery impo~antandnecessary.However,thiskind ofmultilingualtranslationresearchhasalreadybeendone inWestern countriesbutverylittle inChina.This papermainlygivesadiscussiononthefollowingproblems:(1)equivalenceproblem incommonlanguagein multilingualtranslation,(2)equivalenceprobleminlanguagesforspecialpurposesinmultilingualtranslation, (3)how todealwith conceptequivalenceproblemsin languagesforspecialpurposesinmultilingual translation. Keywords:multilingual,concept,translation,equivalence 引言 案昙 磊 我们生活在一个全球化的时代。在这一过程 究成果甚少。国家领导人的翻译、国际会议的同声 中,多语种间的术语互译就显得非常重要。笔者通 传译、国际组织的工作人员、经典著作和文学名著 收稿 日期:2013—03—13 作者简介 :黎东良(1963一),男,湖北黄梅人,山东大学(威海)教授 ,博士 ,主要研究方向为德英语对 比语言学、术语与翻 译、语言与文化等。通信方式:davidlehmann@126.corn。 中国科技术语 /2014年第3期 的翻译等高水平的外语人才仍然紧缺 j。 象征在汉德语里引起不同的正面或负面联想。 “红 笔者根据 自己在欧洲生活期间开展的一系列 色”在汉语里可 以引起以下正面联想 :首先是成功、 翻译实践的经验 ,就多语间的术语翻译策略问题谈 顺利,如走红,唱红,大

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档