- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国科技术$~/2012年第 1期
论译者主体性与中医术语英译的关系
裘禾敏
(浙江旅游职业学院,浙江杭州I 311231)
摘 要:作者以中医术语为例,从语义学的角度探讨译者主体性与术语翻译之间的内在关
系,指出译者不仅要把握与权衡中医术语的字面含义与学术含义,而且要掌握足够的语义学、术
语学与中医学等跨文化与跨学科知识,才能充分发挥译者主体性,创造出成功的中医术语译名。
关键词:译者主体性,中医术语,语义学,字面含义,学术含义
中图分类号:N04;H059;R22 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2012)01—0024—04
RelationshipbetweenTranslatorSubjectivityandTCM TermTranslation
QIUHemin
Abstract:ThisauthorprobesintotherelationshipbetweentranslatorsubjectivityandTCMtermtranslation
frOm thesemanticapproach.TheauthorpointsoutthatthetranslatorsarerequirednotonlytOmaketheright
choicebetweenthe literalmeaning and the scientific meaning ofTCM terms,butalso to I3roducethe
appropriateversionswithagoodknowledge0fsemantics,terminologyandTCM.
Keywords:subjectivityoftranslator,TCMterm,semantics,literalmeaning,scientificmeant’ng
演绎,中医学已发展成为富含 “国情 ”的医学体系,
引 言
其术语与中国的传统哲学、文化密切相关,富有独
中医学源远流长,博大精深,是我国传统科学 特的文化 内涵,很大一部分术语很难在英语中找到
中少数能完整地保留至今并在当今以自身独特的 对应的译词。中医走 向世界,术语翻译无疑是巨大
体系继续不断发展的学科,她凭借其独特的学术体 的障碍。多年来,中医翻译研究一直偏向于医古文
系影响着当今世界,并越来越多地得到国际社会的 文本与译人语英语文本之间关系,循着从文本到文
关注与认可。 本之路,较少探讨在翻译实践中起主导地位的译者
丰富的中医理论离不开独特的概念,而其概念 作用。
源于大量的术语。总体而言,我国现有的绝大多数 基于多年中医翻译实践的经历,笔者试图从语
自然科学的术语译 自外语 (主要是英语与俄语), 义学角度解读中医术语的内涵,结合中医术语的特
对中国的现代性产生了深远的影响。而饱含浓郁 点,提出在翻译实践中要积极发挥译者主体性的作
民族特色的中医术语始于先秦,经过几千年的历时 用,以探讨译者主体性与 中医术语翻译的深层
收稿 日期 :2011—07—25 修回日期:2011—12—14
基金项 目:本文系2008年度杭州市哲学社会科学规划课题(NO:DO8YY01)的主要成果
作者简介 :裘禾敏(1966一),男,博士,浙江旅游职业学院教授,研究方向为翻译理论与实践、多语种跨文化交际、语用学研
究。通信方式 :qiu8156@163.corfl。
文档评论(0)