翻译中的文化归化与异化.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的文化归化与异化

精品论文 参考文献 翻译中的文化归化与异化 马锐(武汉科技大学外国语学院,湖北 武汉 430065) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2010)07-081-01   摘要:本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。对文化翻译的几个基本问题,即:文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。 关键词:文化差异;归化;异化   一、引言 众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是一种文化交际活动,每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差异,给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍,必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面译者还得深入了解译语文化。奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,精通两种文化比精通两种语言甚至更为重要。但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究不同文化的翻译仍是翻译学的一个重要课题。   翻译这种活动是从语言出发,往往涉及到文化的众多方面。这里的文化包含着较广的内容,如人们常说的经济、社会、政治、法律、历史、伦理、教育、心理、文学、艺术、风俗等均囊括其中。要做好翻译工作,不仅要深通原语与译语,即言语的语义内容,而且还要了解一切相关的非语言因素,即一定层面的文化因素。可见翻译的顺利完成,不只要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。语言是文化的载体,是文件的现实,因此也可以说,语言的翻译是文化的翻译。翻译面临着两次言语分解与合成的文化介入。 二、归化翻译与异化翻译 (一)“趋同”与“存异”的讨论。 “趋同”是寻找不同文化之间的普遍性,而“存异”则是保持文化自有的独特性。文化的“趋同”和“存异”并不是一种二元对立,两者之间的相互作用在文化交流过程中是一种常态。异中求同,同中显异,和而不同,这是不同文化之间平等相待、相互包容的表现。如“趋同”和“存异”的概念,在中外翻译理论和实践中早就有之。西方早在古罗马时期,西塞罗、贺拉斯、哲罗姆等就提出“意译”的概念,以区分当时宗教翻译的“直译”。西塞罗等学者认为:“直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译;翻译应保留的是词语最内层的东西,即意思。施莱尔马赫在“翻译方法论”(On the Different Methodsof Translating)这篇论文中,就翻译方法的划分提出了独到的见解。他认为,翻译方法只有两种,即“译者尽量让作者留在原处,让读者去接近作者;或者,他让读者留在原处,让作者去接近读者。两者截然不同,必须各自严格遵守;混合两者,则会产生高度不可靠的结果。韦努蒂在《译者的隐身》一书中,用“归化翻译”和“异化翻译”来命名施莱尔马赫的两种翻译方法:“归化翻译是基于我族中心主义,使外国文本适应于译语的文化价值观,将读者带回家;异化翻译则是一种异族的压力,将外国文本的语言和文化差异标注在译语的价值观上,将读者带到国外。这样的讨论,如果不考虑其内涵差异的话,在西方翻译史中持续了两千多年。 再看看中国的情况。在中国古代佛经翻译中,就出现过“文”与“质”之辩。“文”与“质”是一对对举的观念范畴,源自《论语middot;雍也》:“子日:lsquo;质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”rsquo;孔子所说的“文”,指的是外观形式的文采,“质”则指内在实质,即内容。“文”是追求外部形式的相似,可以理解为“直译”;“质”则是追求内容的传达,可以理解为“意译”。 近代中国文学翻译史上鲁迅的“宁信而不顺”与梁实秋的“宁顺而不信”,以“硬译”与“顺译”之争,继续了前人有关翻译方法的讨论。“信、达、雅”,尤其是“神似”、“化境”可称作是归化翻译的最高境界。 时至今日,这样的讨论还在继续。有学者提出“译著高于原著的归化翻译方法和“二十一世纪中国文学翻译将趋向于异化的翻译主张,在译界引起激烈的反响。有关“意译”和“直译”、“归化”与“异化”的讨论一直以来都是中国翻译界的热点问题。在翻译中,文化的同质性和异质性是并存的。施莱尔马赫所提出的“归化”与“异化”非此即彼的翻译方法,在翻译实践中很难行得通。具体的情况是,译者既要考虑到读者的阅读能力和习惯,又要考虑到读者对异域文化的好奇心和新鲜感。如何平衡、调适两者的关系,常常真是需要译者煞费苦心。翻译的表面目的是消除异质, 而翻译的深层次目的则是向异质开放,否则,翻译就没有必要。过度的归化和异化都可能使读者失去阅读译著的冲动和兴趣。异化翻译就是不断地打破归化翻译形成的翻译规

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档