翻译在新课程高考中的重要性及方法探究.docVIP

翻译在新课程高考中的重要性及方法探究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译在新课程高考中的重要性及方法探究

精品论文 参考文献 翻译在新课程高考中的重要性及方法探究 王文慧 聊城大学外国语学院 252000;山东省寿光市第二中学 262713  翻译是英语教学的目的之一。曾经很长一段时间一部分人认为,翻译只出现在大学的课程里,离现在的高中生学习还很远。在学生甚至部分教师的思想概念中,认为只要懂得简单意思,说不出来不要紧,口语又不列入成绩,写不出来不要紧,又不是搞专业的,写作只须掌握简单的句式即可过关。 随着2007年新课程在四省市的试点,到2013年全国所有的省份全部实行新课程高考。而且社会对人才需要的深度及广度都有了新的变化,要求我们教育工作者重新审视高考中的各个题型的变化及其实践应用。英语翻译的重要性也日渐凸显。 首先,英语翻译与高考中的各个题型都联系紧密。 在听力中,要求学生能够看懂题干,这样听材料时才能相应地将英语信息转换成母语。这部分虽不需要表达及行文,但是需要学生能够迅速的进行英汉信息的转化,才能在有限的时间里把题做对。通过对近几年单选题的分析,我们不难看出高考的走向,向着更开放,更实用转变,体现在词汇,短语辨析的比例加大。在做单选的时候,我们常常提醒同学分两个步骤。首先是“明白”其次才是“分析”,翻译的重要性就体现出来了,正确地“译”才能正确地选。翻译也有助于提高语篇理解能力和表达能力。学生在做完形填空和阅读理解题时,翻译可以帮助他们最大限度地理解原文。比如,阅读理解中的猜词题,就需要应用翻译技巧。在2007年山东高考新题型阅读表达中,翻译的作用表现得更明显。翻译题是阅读表达中的一道必考题,要求学生用适当的词汇以书面的形式将划线句子译成汉语,与以往只须懂其意到现在的用合适的词汇正确表达相比,这是对现在高中生的翻译水平较高水平的要求。写作就是原来书面表达,从其名字的变化就不难看出新课程对写作能力的要求更高一层。具有可选性和开放性多重特点,要求学生不仅能够按要求写出内容,而且要写好,要有适当的高级词汇和句式,这些都是对学生翻译能力的考验。怎样才能适应这些变化?怎样才能以不变应万变,在高考中立于不败之地,这些都是老师和学生需要考虑的问题。 其次,翻译与英语的四项技能不可分。 众所周知,听、说、读、写是英语的四项基本技能,如果说“听”和“读”是语言输入,而“说”和“写”是语言输出的话,那么“译”(包括口译)就是语言输入和输出的综合体。在四项技能中和翻译联系最为紧密和明显的是“说”和“写”。看看2008山东高考考试说明对其的要求。写作的第一条要求,清楚连贯地传递信息,表达意思。口语的第二条要求,语言运用得体。第三条要求,使用有效的交际策略。新的形势下要求我们必须重视翻译的作用。 再次,学好翻译具有社会性。 随着改革的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语人才的需要更为突出,在合作与交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。大多数高中生学习英语超过六年,要求能够用英语进行简单的交际和思想交流。但实际情况并不理想。比如,在现实生活中,很多学生都经历过类似情形。在家中看电视时,常常会出现一两句英语,这时家长可能就会要求孩子来翻译,问说的是什么?但孩子通常都答不上来,即便说出来,家长也会皱眉,“怎么听起来那么别扭啊!”这其中一部分同学即便听明白也说不明白,一点语言转化能力都没有,想要做好肯定不容易。所以常听有的老师抱怨学生:“怎么连汉语也说不顺溜?”这都与我们平时不够重视,练的少有关。 怎么做呢?又如何去实践呢?下面就结合这几年的教学经验以及学生在实践中的表现谈几点看法。 一、兴趣是最好的老师 孔子曾经说过:“知之者,不如好之者;好之者,不如乐之者。”这说明兴趣和积极的情感能推动学生出色地完成学习任务。但是我们一线教师常常发现,学生刚接触新事物时热情总是很高,但耐力不足,尤其在遇到难题的时候,很快就降温。如何让学生保持长久的兴趣呢?当然也不是无计可施。我有以下几点建议。第一,翻译进课堂,润物细无声。在备课时有意识的准备两、三道翻译题,把翻译融入到每节课中,让学生不知不觉中就形成良好的翻译习惯而不觉是增添了新的负担。第二,形式要多样。不同题型,不同内容,英汉互译结合。试题总是有新的花样会让学生们好奇,并期待,降低学生感觉无聊的机率。第三,表扬奖励作为辅助。形式同样可以多样,如每当有同学翻译出好句子的时候就在全班分享,让学生有成就感。还有准备各种形式的小奖励,这会促进学生的学习兴趣。我们一定要慎用批评,或尽量不用,译得不好也要以鼓励为主。 如果教师能够在备课时就下足功夫,在上课时注意保护学生的积极性,在平时又注意强调翻译的重要性,那么我们就为学生学好翻译

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档