论中医方剂名的翻译原则和英一模式.docVIP

论中医方剂名的翻译原则和英一模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中医方剂名的翻译原则和英一模式

精品论文 参考文献 论中医方剂名的翻译原则和英一模式 肖伟1 李国强2   (1山东省文登整骨医院 264400;2山东省文登市商务局外商投资服务中心 264400)   【中图分类号】R289 【文献标识码】B【文章编号】1672-5085(2013)30-0423-02   【摘要】 中医方剂名能否准确译成英文,对于中医走向世界具有特殊意义。本文旨在探讨中医方剂名翻译的简洁性原则、信息性原则和回译性原则,以总结出规范而有效的方剂英译模式。   【关键词】 中医方剂名 翻译原则 英译模式   方剂学作为中医学的主要基础学科,旨在研究中医方剂的组成、变化和临床运用规律。方剂一般由君药、臣药、佐药、使药组成。规范方剂名翻译是医学翻译最为关注的问题。由于方剂命名复杂,给翻译带来很大困难。为使方剂学走出国门,促进国际学术交流,中药方剂名的英译尤为重要,翻译时应遵循一定的翻译原则和英译模式。   1、中医方剂名的翻译原则   中药方剂名的构成方式有十几种,如由所含诸药名称构成的方剂名——麻杏石甘汤、以功效命名的方剂名——温脾汤等。由于构成复杂,目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。因此在翻译时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名的翻译。   1.1简洁性原则 中医用语突出特点是简明扼要,用字少而表意深。方剂译名也应保持这一特点。由于中英文字的差异,有时将相当简洁的中医方剂直译成英语时会有烦琐冗长之弊。如英译方剂名时,可省略入药部分的拉丁语名称(注意翻译组方时不能省略)以简化译名的音节。如:金铃子散Meliae Toosendan Powder(省略Fructus);灸甘草汤Glyeyrrhiza Praeparata Decoction (省略Radix)。从某种意义上讲,这种删繁就简符合英文的构词法。   1.2信息性原则 从对中医方剂命名的分析来看,方剂名除具有指代功能外,一般都承载一定信息,即能对其所指代方剂的组成或功效具有直接的或间接的说明。这样的名称使人能见词明意,很有实用性。因此翻译时应使译名同具信息性,在方剂实际翻译中应灵活运用这一原则。例如,碧玉散译作Jasper Power,对泰山磐石散这一方剂名可根据药物的功效译作Power for calming Fetus,不但满足了简洁性原则,而且也符合信息性原则。   1.3回译性原则 所谓回译性原则,指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,这样中国的读者听到或读到某一方剂名的英译形式时,脑海里就能反映出其中文形式,实现信息的双向传递。强调译名的回译性有利于提高翻译质量和限制滥译。如:人参汤Ginseng Decoction;大柴胡汤Large Bupleuri Decoction;大黄牡丹汤Rhei and Moutan Radicis Decoction。   2、方剂名的英译模式   中医方剂名的翻译要根据方剂的内容和命名方式来进行,以下翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所碰到的难题。   1)由方中主药命名的方剂,译式为:主药名+剂型名。如:银翘散Powder of Lonicera and Forsythia;桑菊饮Mori and Chrysanthemi Decoction。   2)以主治病症命名的方剂,译式为:病症名+剂型名。如:涤痰丸Phlegm-eliminating Pellet;痛泻要方Prescription of Importance for Diarrhea with Pain。   3)以动物命名的方剂,译式为:动物名+剂型名。如:白虎汤White Tiger Decoction;青龙汤Blue Dragon Decoction。   4)以功效命名的方剂,译式为:功效+剂型名。如:温脾汤Spleen-warning Decoction;温经汤Meridian-warning Decoction。   5)以主药加功效命名的方剂,译式为:主药名十剂型名+for+功效。如:肾气丸Pill for Invigorating Kidney Energy;和胃片Tablet for Regulating the Stomach。   6)以服药时间命名的方剂,译式为:时间+剂型名。如:鸡鸣散Rooster-crow Powder;鸡苏散Rooster-waking Powder。   7)以颜色命名的方剂,译式为:颜色+剂型名。如:紫雪丹Purple-snow Pellet;杉陇汤Peach-Blossom Decoction。   8)以中药商品名的奇特美来命名。如:碧玉散Jasper Powder;玉女煎Jade Maid Decoction。   9)以用药剂量命名的方剂,译式为

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档