- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义
[摘 要]英语电影片名中译的文化意象重构,是对原片名中的英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,达到令观众心领神会的效果。同时,英语电影片名的中译也是一种审美再创造,讲求炼字,充分发挥汉语含蓄意蕴、对仗工整和富于音感等特点,用词力求意、形,音俱美,达意传神,给观众予美的享受。
[关键词]英语电影中译 文化意象重构 审美意义
一、前言
目前,我国每年进出口电影数量剧增,这是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,是宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术交流。
然而,目前英语电影片名的翻译似乎还无人提出比较完整的翻译原则,译名混乱,带来观赏与研究的不便,造成阅读和交流的障碍。著名影视翻译界学者钱绍昌教授(2000)指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。这与影视翻译的社会作用不相称。”他呼吁翻译界对影视翻译的重视。
电影片名翻译非小事,也非易事。英语电影片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象,在文字转化之间,要求既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵信息和文化特色,又要注意选择中文中与原片名艺术最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译,使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的审美习惯,做到“忠实性和创造性的统一”(彭卓吾:2000)。
二、语言、文化与文化意象
语言(Language)是文化的载体。语言真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等。著名翻译家Nida指出,“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”(张经浩:2000)语言的翻译实际上也是文化的翻译。
汉语、英语分别属于不同的语系,汉语是象形文字而英语是字母文字。这令文字游戏的翻译难上加难。例如“I like(喜欢)Mike.”错写成“I lick(舔)Mike.”一般人肯定立刻弃之而逃之夭夭,放弃翻译。而大师钱绍昌教授(2000)却勇敢地面对并奇迹般地将“Ilick(舔)Mike.”译成“我受迈克”。
再者,中国和美国、英国、加拿大等英语国家的文化程度差异是最大的(如下图所示)。
不同文化的差异程度(引自关世杰《跨文化交流学》,1995年)
显然,中西方逻辑思维和分析思维方式也相去甚远。中国人习惯于形象思维,为使译名鲜明、生动,在遣词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想。中国读者也大都喜欢华丽、抒情的文体和语言风格。比起英文来说,可谓词藻华丽。通过对所搜集的大量英语电影片名及其中译名进行分析,笔者发现英文片名大都习惯于低调陈述,平铺直叙,用平实的语言风格,轻描淡述,例如Ghost,Saving Private Ryan,Sand and Blood,YOu Are a Big BOy NOW,ItHappened One Night,The Plano等。不难想象,如果将这些英语片名直译成中文的话,其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。
但有些英语电影片名则出自典故,隐含之意令人难以确切把握,影片内容又是东西方迥然不同的自然环境、宗教信仰和历史渊源,负载着丰富的西方文化信息,所产生的词汇必然是你有我无,你无我有,造成“语义空缺”。要在这两种截然不同的语际和文化间进行成功切换,这无疑给翻译工作者带来了巨大的困难。
文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(谢天振:184)例如中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”、“罗宾汗”等。他们分别代表了典型的中西方的文化意象。
同时。我国的改革开发营造了宽松的社会环境和中外双向交流的文化心态,人们对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,令翻译工作者更加勇敢地将贴近原片风貌的优秀作品直接呈现在中国观众面前。比如《卡萨布兰卡》(Casablanca)早以取代《北非间谍》成为流行译名,还有《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等。
三、英语电影片名中译的文化意象的重构
浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,形
您可能关注的文档
最近下载
- 中级财政税收-中级经济师《财政税收实务》押题密卷2.docx VIP
- 陕西煤业化工集团有限责任公司生产安全事故应急预案(1).pptx VIP
- DB65T 4929-2025儿童福利机构 义务教育阶段重度残疾儿童少年送教上门服务指南.docx VIP
- 建筑抗震支吊架通用技术条件.pdf VIP
- 医学基础知识复习资料.docx VIP
- 全口义齿汇总.ppt VIP
- 如何购买电脑.pptx VIP
- 急性一氧化碳中毒诊治专家共识.pptx VIP
- (正式版)DB65∕T 4929-2025 《儿童福利机构 义务教育阶段重度残疾儿童少年送教上门服务指南》.docx VIP
- 《混凝土外观质量缺陷及治理措施》ppt课件模板.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)