网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《非诚勿扰》英文译名探析.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《非诚勿扰》英文译名探析   [摘 要] 中国电影片名的翻译应该再现原片名的信息,与影片内容相吻合,富于艺术魅力;符合英语国家观众的审美习惯和语言规范,妙趣横生,形神兼备。本文以功能对等理论为指导,分析《非诚勿扰》英文译名成功之处。   [关键词] 功能对等;信息价值;美学价值;文化价值;商业价值      一、信息价值   片名翻译要实现信息价值对等,即忠实传递与原片内容相关的信息,做到译语标题形式与原片内容的统一。《非诚勿扰》(以下简称《非》)讲述男主角秦奋这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,一段“人间喜剧” 演出2008世间百态。几经周折几番悲喜交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。片名英译为“If you are the one”,凸显了征婚题材的电影主题,葛优扮演的男主角一直在找个有一定要求的女友,“the one”特指气味相投的那一个适合自己的惟一,从而开始了电影故事。观众从“If you are the one”这个译名所获取的信息是希望你是那位(我要找的女孩)。译名实现了信息价值等价,确立全片以爱情为主线的感情基调,对观众起了正确的导视作用。   二、美学价值   中国美学观念强调平衡美和含蓄美,四字短语正是平衡美和含蓄美的统一体,而英文译名很难做到和原片名一样整齐工整,因此在翻译时不能局限原片名的限制,要发挥英文的特点,用译语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美。《非》是典型的四字短语,对称和谐,富有节奏感,译名“If you are the one”与其相比毫不逊色,灵活把握了电影浪漫爱情主题,对“非诚勿扰”进行等值创作,如将“非诚勿扰” 直译为“Call/contact/mail me if you are serious” 或者“Serious only”,会感到电影的严肃性,体会不到电影浪漫的意境和情境美。此外,“you are the one”这句能表达相爱的人之间真挚情感的话,多次作为歌名或写进歌中,让人耳熟能详,如歌曲“You are the one I love”,“I know you are the one”等,可见此译名已无形中传递了一种情感美学,有先睹为快的强烈欲望。   三、文化价值   奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉这两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1]片名翻译中实现文化价值,要求片名传递原片所负载之文化信息、情感。“非诚勿扰”容易让中国观众理解,中文片名含蓄内敛,把全片感情寄托在这四字短语中,符合国人思维,译名“If you are the one”则清楚发出“你是否我要寻找的惟一”的声音,没有含糊其辞、转弯抹角,而是明确表露,把“非诚勿扰” 所负载的含蓄温情、浪漫的文化和情感因素更直接传达给译文观众,符合译文观众的心理。在互联网电影数据库中,美国网友对《非》这样评价,“I was surprised to see this movie that showed feelings I would have only expected in a Western film.” [2]   四、商业价值   要实现商业价值,要求译者结合本民族的文化背景对影片内容及精神进行再创作,创造出译语观众喜闻乐见的电影片名。《非》糅合了众多笑点,关注时下热点、人生态度和逢场作戏,在秦奋相亲的过程中,遭遇不同类型的“剩女”,光怪陆离的各种社会现象都巧妙地融进影片中,堪称是年度最具亲和力和感染力的国产电影。据报道,《非》国内票房突破了3.5亿,成为中国影史上票房最高的影片。其不仅在国内票房红火,在海外也颇受好评,销量喜人。[3]有美国观众称 “I look forward to watching more films by this director.” [2]很大程度上证明《非》实现了影片的商业价值。   五、结 语   译名“If you are the one”没有简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是紧扣影片内容,正确传达主题,并结合了译语、译语读者和译语文化语境因素,体现了信息、美学、文化和商业价值的有机统一,堪称译名的经典。   [参考文献]   [1] Eugene A#8226;Nida.??Language and Culture,Contextsin Translation??[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.   [2] c_birkett.??Lovely film of human emotion??[EB/OL]./title/tt1330607/us

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档