称谓体现的中英文化差异.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
称谓体现的中英文化差异   摘要:全球一体化的不断发展使不同国籍间的人与人之间的交往更加频繁、更加深入。改革开放三十余年来,中国由于综合国力的不断提升,汉语像英语一样也走出了国门,在许多国家建立了孔子学院专门教授汉语,成为许多国家的第二外语,来华学习汉语的外国人感到中国人的称谓特别复杂,而我们中国人又觉得他们的有些称谓太笼统也不礼貌,?p方均感觉双方的称谓不可理解,甚至产生一些误解,导致交际失败,影响了经济、科技、教育等文化的交流与合作。   关键词:中英称谓;用法;对比   称谓词语是语言交际中不可或缺的组成部分,得体的称谓是成功交往的前提,是一种重要的社交礼仪,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认可和肯定,起着保持和加强各种人际交往的作用。汉英属于不同的语系,他们通过不断地演变和发展,形成了各自独特的称谓体系和运用习惯,中国文化重名份,讲人伦,西方社会的理念则是人为本、名为用。   一、汉英的称谓方式   中国既是文明古国,又是礼仪之邦,五千年的华夏文明创造了丰富多彩的称谓文化,如对至高无上的皇帝的称谓有万岁、皇上、陛下等,自称有孤家、寡人、朕等;对女子的称谓有妾、下妾、妾人、婢子等说法,对说话者本人的描述就有予、余、吾身、台等谦称,通俗的有咱、俺、洒家、老衲、老汉、老娘、老身等称呼,贬称的有愚、愚下、鄙人、不才、小生、晚生、下官、老朽、老拙等,自古至今,中国人就有尊师重道的传统,对师长的称谓更是丰富多彩,如夫子、先生、先达、师傅、师父、函丈、师资、外傅、讲师、教师等。尤其值得一提的是今天人们还在用前秦就使用的“先生”、“同志”的称谓语作为通俗语。目前中英对人的称谓方法主要有以下五种。   1.以所从事的职业头衔、职务或职称来称谓   行政名称有处长、主任、县长、乡长、厂长、董事长、经理、团长、营长、排长、班长等,每个行政名称前加个“副”就可衍生出许多副职。使用时可加姓名,如以“局长”为例,可以称谓“局长”,根据姓氏的不同,还可以称谓赵局长,杨局长等,在日常生活中还经常出现“赵局”,“杨局”等简称现象,为体现礼貌原则,在普通场合一般会省略“副”字。职称名称有教授、工程师、经济师等,职业名称有老师、医生、驾驶员、邮递员、清洁工、保安等,在汉语中,教授、医生和老师广泛用于口语中,而几乎不会出现像“李出纳”,“王工人”等的称呼。在同类称谓中,人们习惯上用较高职称来称呼,如以学位学士、硕士、博士和职称讲师、副教授、教授为例,我们经常可以听到有人介绍“张博士”、“余教授”的,而很少听到“罗学士”、“段讲师”的。英语中常见的职业称谓有Professor(教授),Nurse(护士),Doctor(大夫,博士),Captain(上尉),General(将军), Lieutinant(陆军中尉), Judge(法官), Mayor(市长), Governor(州长),Queen(女王)等。   2.以辈份名称来称谓   中国人强调集体观念,在家庭社会中,以大家庭为主,家谱历史悠久,亲属称谓名目繁多。金惠康在其所著《跨文化交际翻译》一书中,共列出了107种亲属称谓法。这充分体现了儒家思想的礼字精神,辈份分明,长幼有序,正支旁系、血亲姻亲一清二楚。如祖辈有祖父母和外祖父母等十几种,英语却只用了Grandparent一词做描述;兄弟姐妹及同辈就有内兄、襟兄妻弟媳、大姨子小姑子等20种称呼,英语里只用brother sister husband和wife四个词来表达;同辈亲戚有堂兄弟、舅表兄弟姑表兄弟、姨表兄弟等16种,而英语只用了cousin一词来代替,分不清男女和长幼,侄甥辈汉语有六种称谓,英语只用了nephew一词,侄甥女辈也只用了niece来概括,侄孙女辈也有侄孙女、外侄孙女和内侄孙女等7种称谓。   在汉语中,夫妻间常以老公、老婆称呼,英语中老公、老婆的称呼是My dear,my honey,但hubby (老公)只适用于对丈夫的背称,而不用作面称。另外,汉语中妻子对丈夫称呼的当家的、掌柜的对应的英语称呼是人Lord and master;老头(子)老婆(子)基本对应的英语称呼是old man(用于面称)和My lord(用于背称)、old lady。   3.以姓氏来称谓   汉语中,长辈对晚辈、上级对下级以及平辈之间,可以直呼对方的名字,例如:对某人可以叫“王小伟”,也可以叫“小伟”,但是晚辈对长辈、下级对上级绝对不允许直接称呼长辈或上级的名字,否则会被认为是没有修养和不礼貌。汉语中为了表示尊敬,对德高望重者够呼为“姓+老”,如郭老、李老等。同层次的人之间可称呼为“老+姓”,如老杨、老赵等形式。而在英语国家却恰恰相反,对人直呼其名,反而显得亲切、大方、合群,但值得注意的是,在非正式场合,未经同意

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档