沟通两个世界的桥梁.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沟通两个世界的桥梁   [摘要] 《喜福会》是美籍华裔女作家谭恩美的成名之作。亲切自然的文笔恢复了人们尘封多年的历史记忆,不仅使华裔母亲获得了新生,而且也使整个华裔族群从对本民族文化传统的回归中获得了新的力量和斗争策略。本文通过研读流落异国他乡的中国移民母亲和土生土长的美国女儿之间复杂微妙的关系,拟在母女关系的框架下,对存在于两代人、中西方之间由于文化及价值观念的差异而引起的矛盾冲突与如何为消除这种矛盾冲突做出努力以及最终实现和解这一命题进行尝试性探讨,以此来展现谭恩美强烈的寻根情节和中华文化意识。   [关键词] 母女关系;中华传统文化;冲突;融合      随着处女作《喜福会》(the Joy Luck Club,G.P.Putnam’sSons,1989)的发表,在大洋彼岸,美籍华裔女作家谭恩美(Amy Tan)成为一个家喻户晓的名字。中国古老悠久文化的独特魅力,遥远东方国度的神秘,加上华裔作家独有的细腻笔触,和不同于西方传统的叙事结构使这部书一经面世就好评如潮,引起了众多读者和评论家的广泛关注。其骄人的销售量引起了人们对到底何种作品才能成为亚裔美国文学和经历的代表等问题的广泛思考。谭恩美的《喜福会》作为美国少数民族文学运动的组成部分,恰逢并有助于推进一个关注少数民族文学及经历的时代在美国主流社会的到来。   西方评论界有关本书的探讨大多围绕着美国少数民族身份的构筑、母系传统及跨文化比较。作为生长在谭恩美祖籍的一名普通读者,本书吸引我之处在于作者对中国传统文化与美国价值观念之撞击的敏感。中国传统文化在中国走向世界的历史背景下,将受到什么样的冲击?在中西方文化不断融合的过程中,有什么发展趋势?对于此类问题,研读流落异国他乡的中国移民母亲和土生土长的美国女儿之间的文化及价值观念的冲突有其思想启迪的作用和深刻的现实意义。基于此考虑,本文拟在母女关系的框架下,对存在于母与女、中与西不同世界间的文化与价值观念的矛盾与冲突和消除这种矛盾与冲突所付出的努力以及最终实现和解这一命题进行尝试性探讨,以此来展现谭恩美强烈的寻根情节和中华文化意识。      一、母女两代的矛盾与冲突及其成因      《喜福会》有着独特的叙事结构,全书由16个各自独立却又彼此关联的故事组成。谭通过分属两代、经历迥异的八个女人的自述,从不同的侧面展示了纷繁复杂的母女关系。生于旧中国,饱受战争之苦的母亲们带着传统的文化、老派的观念移民美国,孩子是她们心中无限的希望。她们想按自己的理想来规划女儿的前途。但是,在美国生长的女儿们从小接受了新的语言和教育,在心理上认同美国文化和价值观念,不甘心受到母亲的干预和束缚。而且在她们的眼中,母亲的期望显得荒唐又可笑。双方各执己见、互不相让,矛盾不断加剧,进而裂变为不可逾越的鸿沟。华裔美国女儿们与“血缘之母”的情感纠葛和母女之间及合作又相互对抗的传承关系的背后,其实是文化的传承和对抗。从某种意义上说,母亲是中华传统文化的隐喻。而女儿则是美国现代文化的缩影。母女之间的冲突与和解更多地折射出全球化语境下中西方两种文明的碰撞与交融。   东西方文化的差异是母女交流的最大障碍。中国推崇以家庭伦理为中心的相对封闭内向的文化体系。形成了一种聚合式的行为模式,而美国人的家庭观念比较淡薄,他们崇尚个人的独立自由和发展。归根结底是因为西方文明是一种航海和游牧文明,因此走向外部世界是其生存和发展的必由之路,他们的行为模式是离散式的。   美国人类学家爱德华?霍尔关于高语境文化和低语境文化在理解和交流方面的异同的研究也许有助于我们洞悉《喜福会》中母女之间的隔阂和误解。按照语义依赖于对话场景还是对话本身的程度,霍尔把文化划分为高语境文化和低语境文化。在高语境文化中,大量信息通过手势、空间的运用,甚至沉默来传递;而在低语境文化中,信息主要通过话语来传递而极少隐含于语境或对话参与者的默契中。根据霍尔的理论,中国属于高语境文化而美国属于低语境文化。…   当参与对话的双方分别来自高语境和低语境文化,交流的问题随即产生。正如精妹所言:“我和妈妈从来没有真正的彼此理解,我们翻译着彼此的意思。我似乎总是不能完全听懂妈妈的话,而妈妈却总能在我的话中听出弦外之音。”高背景文化提倡尊老爱幼,子女孝顺父母、听从父母的训导是天经地义的。在这种文化传统中,家长的权威是绝对的、不容冒犯的,子女只能绝对服从。深受这种文化影响的母亲们希望她们的女儿能像她们在中国时一样尊从长辈;无需过多解释仅凭顺从、观察和模仿而学会一切。但美国的文化背景并不支持母亲的告诫、指导和示范,因此所有这些并不能被土生土长的美国女儿们理解。他们怨恨和曲解母亲们“怪异”的中国式的行为方式和信仰。   在高背景文化环境中,人与人之间的联系十分紧密,非常重视集体的力量。一个人的能力往往不是

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档