改进公示语翻译现状之策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
改进公示语翻译现状之策略   [摘要]本文指出了汉译英公示语存在的问题,提出了在翻译公示语时可采用的一些策略:即首先译者要具备一定素质,其次要认真分析公示语的语言特点和功能意义,要分析汉英公示语的文化差异,始终坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,使译语达到与源语相似的公示作用。   [关键词]公示语;翻译;问题;策略      公示语是一种用公开和面对公众的形式,来达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围涉及到我们生活的方方面面, 例如广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活,环境休戚相关的文字或图形信息。 随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国学习,旅游, 工作,而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的名片。      一 、汉英公示语的翻译现状      目前,我们正在为构建一个和谐社而努力。对母语随意地使用以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐现象。目前,双语公示语在城市中日渐增多。可遗憾的是,双语公示语中错误很多。公示语的翻译存在的问题主要表现在如下几个方面:   1.信息的篡改与丢失日常公示语的翻译存在着许多问题,其中最重要的一个就是信息的篡改与丢失。指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可或缺的语言成分,从而导致整个公示语的信息不足,给人虚空的感觉。例如,某动物园里有“狮,狒馆”和“狐猴馆”,可其相应的英文是“Lion/Baboon”和“lemurs”。少了一个“馆”字,很容易让人产生误解,外国人可能认为该标识传达的是“人狮共舞”的意思。我们再来看看公示语“游人止步”的译文。“游人止步”的公示语经常出现在一些旅游景点,笔者见到的译文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”. “Passengers, Stop here”这些译文不仅将原文的信息丢失,而且还很容易引起译文读者的误解。有一家“老年旅行服务中心” 完全按照汉语逐字翻译成“Agedness Travel Service Heartland”,翻译得莫名其妙。agedness 是“衰老”的意思,heartland 是“腹地”的意思。整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”。而实际上其正确译文应该是“Senior Citizens Travel Services”。 叉如,某商场门旁立着一个牌子,上面有“Welcome you again”。按照语境,中国人都会推断出它表达的意思是“欢迎下次再来”。但是,“again”在英文中的含义是“once more”,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?一水库旁立着一块牌子,上面写着 “ 小心掉到河里’,其英文翻译为“Carefully fall down to the River!”对于不懂中文的外国人来说,其翻译就是“小心地掉到河里去!”警示含义全无,后果令人堪忧。虽然公示语翻译应遵守经济原则.但是盲目的省略只会造成信息缺失,导致指令不清楚。   2.语言的失当很多公示语译文存在着语言失当问题。市内公厕外墙壁上大多标有英文“WC”字样。第一次来我市工作的美国人对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“WC”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,当然更不应出现在公众场合。街头上,这种让外国人啼笑皆非的英文用法随处可见。在一医院的急诊入口处有公示语标牌:“急诊处”,其译文竟然是“the first aid” ;有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk”;“收银台”被译成“Cashier Desk”; “入口”被译成了“Entrance Gate”,这些都让人感觉画蛇添足。其实用 “Reception”、“Cashier”和“Entrance”就能清楚的传达原文的信息。   3.语气不和谐因为公示语翻译的信息度或过强或过弱,或语用不当使公示语语气不和谐,所以无法得到最佳公示效果。   信息度过弱。造成信息度过弱的原因有很多,不规范的缩写就是其中一例。“售票处”被译为“To”,信息度太弱 , 观光者无法看明白。售票口用“Ticket”更合适。如果是火车站售票处,可用“Ticket/Booking Office”,电影院或戏院的售票处则用“box office”。   信息度过强。我们经常可以在商店等服务场所宾客止步的提示。如果直译为“Guest go no further”,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌。为了遵循礼貌原则,我们不妨正话反说,译为“staffs Only”。民警提示:”危难时刻 迅速报警’,

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档