关联理论对英文电影片名翻译的诠释.docVIP

关联理论对英文电影片名翻译的诠释.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论对英文电影片名翻译的诠释   [摘要]电影片名的翻译是语言的翻译,是文化的翻译,是审美期待,是广告促销,因此翻译过程中须考虑多种因素。Sperber和Wilson提出的关联理论是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用理论,用这一理论对英文电影片名翻译的诠释。关联理论指引着人们以最小的认知努力去寻求翻译过程中的五个最大关联,从而避免了落入误解、误译的圈套。   [关键词]电影片名;翻译;关联理论      一、引言      电影,作为一种无国界的大众艺术的形式,具有很强的生命力。电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是影片名了。电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用。好的片名犹如好的书名,不仅言简意?W地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。比如《飘》这一极具美感的译名,因其凝练贴切而广获世人称赞;与其相比,《乱世佳人》则雅俗共赏,但具有更大的票房吸引力。   近年来,电影译制出现了一片多名、良莠不齐的混乱现象,以进口影片为例,除了中国电影进出口公司的公映译名,还有港台译名和各娱乐媒体翻译的片名。而针对电影片名翻译的研究已经很多,但对电影片名翻译的标准、原则及所采取的策略则存在较多争议。本文运用Sperber和Wilson提出的关联理论来探讨电影片名的翻译,试图从一个不同的视角解读电影片名的翻译。      二、关联理论与英文电影片名的翻译      1 关联理论。   Sperber和Wilson(1986)联名出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著。两位作者提出了与交际认知有关的关联理论,它是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用理论。关联理论提出理解话语的标准是人类认知假设,即认为人类的认知靠的是关联。关联性指人们理解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关联。关联就是指其中的认知与推理过程。Sperber和Wilson宣称,当新出现的信息在某特定的语境中能够取得语境效果,才说明该语境假设取得关联;而且,取得的语境效果越大,表明该信息与该语境假设的关联越强。两位学者在关联理论中提出为理解话语而需要达到“最佳关联”的条件是:a,当话语能够产生足以引起听话人注意的效果;b,该说话让听话人为取得这些效果而确定付出了一番努力。最佳的关联性来自最好的语境效果。   关联理论认为:人们在交际过程中理解自然语言时,不自觉地利用示意推理这一认知过程,即说(写)者提供关联性最大的信息,明白无误地或含蓄地示意,听(读)者则挑选关联程度最大的假设做逻辑推理,对话语和语境假设的思辨、推理越成功,话语的内在关联就越清楚,人们在思辨和推理的过程中无须付出太多的努力,就能取得好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功。      2 关联理论对英文电影片名翻译的诠释。   电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。由于电影片名的特殊性,在翻译中,我们要力求做到以下五个最大关联性,要让电影片名既能一下子抓住观众的心,引起观众的兴趣,又能让观众能大致了解电影的主题内容。   (1)译文和源语及异文化的最大关联性。翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值、促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译,以求达到译文和源语表达及异文化的最大关联性。   以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义,这样就不难理解为什么电影DragonHeart没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon’在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。   另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’S Nest”译为“飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’S Nest”在英语里是“精神病院”的意思。   (2)译文和译人语及本国文化的最大关联性。中国人习惯于使用对仗、韵律感强以及那些耳熟能详的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档