- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影视对白翻译的对等原则
摘要 由于我国与各国之间文化交流日益频繁,翻译显得尤为重要。而影视翻译是优秀作品走向国际市场并得到广泛认同的关键,也是翻译实践的重要组成部分。本文是从动态对等理论角度对电影字幕翻译进行系统性研究,以期望观众用最小的努力来充分地理解电影。这样,通过影视翻译的跨文化交流才能取得成功。
关键词 字幕翻译;动态对等;尤金?奈达
一、尤金?奈达与动态对等理论(Dynamic Equivalence)
随着20世纪60年代语言学的发展,现代语言学所取得的成就被广泛应用于翻译研究,特别是成分分析和对等性的研究上。在理论家当中,尤金?奈达的理论覆盖面最为广泛,几乎涉及了翻译中的所有问题。他最重要的贡献是提出了动态对等理论(Dynamic Equivalence),即等效原则。该理论打破了中国传统翻译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。
尤金-奈达利用信息论原理,阐明了“动态”就是指要有两种关系之间的对等:一方面,原语作品和原文读者的关系;另一方面,译文作品与译文读者的关系。那么动态对等原理就是译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为:“意义是最重要的,形式其次。”形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。因此,根据奈达的理论,在文学翻译中译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则,准确的在目的语中再现原语的文化内涵。
二、影视翻译的对等
影视剧是一门“有形有声,形声结合”的艺术。其中的画面与声音起着互为补充、相辅相成的作用。影视翻译是一种特殊的文学形式,它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性,用带上镣铐跳舞来形容影视剧的翻译实在是再生动不过了。译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性以保证翻译语言的准确与生动的同时,还要注意语言的长短、节奏、换气、停顿乃至口型张合等诸方面问题,甚至还要与剧中人物的表情、口吻等保持一致。这些都对影视翻译的语言提出了特殊的要求。
奈达强调在翻译过程中要特别注意“读者”的接受问题。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓,因此他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴涵的信息,即除却逐字逐句的翻译,还应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。钱钟书说过如果译作读起来没有丝毫是翻译出来的感觉,好似原创,那么这些作品则是高质量的。只要处理得当,戴着镣铐同样也能跳出令人赏心悦目的舞姿。尽管影视语言的翻译存在许多特殊性障碍,但只要我们不断实践并从实践中积累经验,肯定能译出使原影片人物灵魂复活的对白,再现影片的思想性、艺术性,让越来越多的受众喜爱译制片。下文将结合英语影视剧本汉译过程中的一些实例和影视翻译语言的特点对如何采用对等原则翻译影视作品进行阐述。
1、水乳交融性
语言交融性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的。对话应该和手势搭配协调,跟上情节的发展。还有其他演员的形体语言,如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。这样影视语言就包括口头语言和非口头语言两部分。因此,译者翻译依据的基本原则就是“清除电影构成符号内部的冗余信息”。
例1:Doctor Cooper:I have been Wendy’s familydoctor since she was……this higb。
译文:我在文蒂这么高时就是她的家庭……医生。
改译:我开始做文蒂家庭医生时她才……这么高。(此处医生做了一个手心向下的手势)
在原文影片中,这句话的结尾词是high(高),恰好和医生说话时比画身高的手势相吻合。而译文结尾却落在“医生”上,与画面中人物动作不协调,改译后,译文与动作更加协调、自然。这就是口头语言和非口头语言相互交融的效果。
2、通俗易懂性
Baker指出:影视对白译文的主要任务是在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素――目的语字幕。观众在看电影时,面对以上所提供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。但是没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是能够完全用眼睛看懂的。观众必须能听懂剧中人物的对白才能看懂影视剧,才能欣赏这部影视剧,这部影
文档评论(0)