顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译.docVIP

顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译   [摘 要] 本文以李安导演的《卧虎藏龙》作为案例分析,在维索尔伦的顺应论基础上提出了动态顺应论在字幕翻译中的作用。结合电影字幕在时空上的技术限制,作者通过对电影《卧虎藏龙》字幕翻译的分析,从相互关联的三种语境即语言语境、文化语境和情景语境着手,详尽分析了英汉语分别在这三种语境上的动态顺应,并尝试归纳了语境顺应视角的翻译策略和方法。   [关键词] 电影字幕翻译;顺应论;语境动态顺应;翻译策略;《卧虎藏龙》      随着我国与其他国家间跨文化交流的日渐频繁,电影作为人类文化的一个载体,一门综合性、国际性的艺术形式,呈现出蓬勃发展的态势。作为电影译介中不可或缺的字幕翻译,在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,是一种新兴的翻译领域,旨在帮助目的语观众最大限度地欣赏电影内容,加深其对影片涉及的文化因素的理解。电影对白具有即时性和空间性的特点,字幕的更替必须既满足目的语观众的理解要求,又与画面的切换匹配。字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有很高的要求,具有更高的通俗性和广泛性。由于在时间停留和空间安排上都受到限制,因此,采用一定的翻译策略和方法,处理好电影对白与目的语字幕之间的关系,在很大程度上决定了影片在目的语观众中的接受度。   一、电影《卧虎藏龙》   《卧虎藏龙》是华人导演李安执导的一部以普通话为源语的电影。影片于2001年在北美上映时,凭借高达一亿美元的票房成绩,成为美国电影史上最卖座的外语片。“这是一部打破了地心引力规则的瑰丽诗篇。”纽约《时代》杂志给予了电影极高的评价,杂志超过一百位影评家把它作为当年最好的电影。的确,这部改编自王度庐小说的电影通过才华横溢的李安为西方人展现了真正的中国元素,充满了中国风情。从影片的拍摄手法到人物之间的爱恨情仇,从影片对武功招式写意般的诠释到一气呵成的紧张情节,无一不展现了一个对中国传统文化深深着迷的李安内心所深埋的武侠情怀,带给观众一个最浓郁的武侠中国。该片瞬时在西方掀起了一股中国武侠文化之风潮,直至在奥斯卡金像奖上斩获最佳外语片的殊荣,将中国功夫武侠类电影一举推至顶峰。本片曾荣获了多项荣誉:第73届奥斯卡最佳外语片等4项大奖;第54届英国电影学院奖、最佳外语片等4项大奖;第37届台湾电影金马奖、最佳剧情片等6项大奖;第20届香港电影金像奖、最佳影片等9项大奖。2001年《卧虎藏龙》获得了奥斯卡11项提名,最终斩获最佳外语片奖、最佳原创音乐奖、最佳摄影奖、最佳艺术指导奖。影片被译成了各种语言,德语、法语、日语和意大利语等。   《卧虎藏龙》把一部武打片作了一次新的演绎,其实本片的角色并不多,但每个人的角色塑造却入木三分,无论是主角还是配角,导演的把控以及演员的领悟真正达到水乳交融的境界。影片中的故事线索不同于一般的武侠作品,主人公李慕白、俞秀莲、玉娇龙还有罗小虎的个人情感和江湖恩怨都被处理得有条不紊,江湖与人生的主题与情节融合得不着痕迹。李慕白的修为高深、重情重义,俞秀莲的恪守妇道、外柔内刚以及玉娇龙的任性蛮横、内心对自由的无比向往都被诠释得自然到位。《卧虎藏龙》没有一般武侠片笑傲江湖的豪气,取而代之的是寻找江湖人文内涵的一种深沉思索与含蓄,通过武侠与江湖承载了李安深刻广博的文化人文关怀。该片之所以能在海外取得如此辉煌的成就,除了传奇的故事情节,蕴含丰富中国传统文化内涵的视觉效果,紧凑的剧情,美轮美奂的电影画面,优美动人的电影配乐之外,地道的翻译也是功不可没的。对照中文对白可以看出,本片英文字幕翻译自然贴切,表达言简意赅,充分关注观众的需求和感受,使西方观众能够从电影欣赏中得到完整的愉悦和享受。   本文以影片《卧虎藏龙》为例,从相互关联的三种语境即语言语境、文化语境和情景语境着手,详尽分析了英汉语分别在这三种语境上的动态顺应,并尝试归纳了语境顺应视角的翻译策略和方法。   二、顺应论与翻译   维索尔伦在上个世纪90年代提出语言顺应论,认为使用语言就是进行语言选择的过程。他从一个全新的角度看待语言的产生和理解,并试图囊括认知、社会和文化等因素。他强调:语言的使用是一个基于语言内部或外部原因在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。人们之所以能在语言使用中不断进行语言选择是因为语言具有三个特性:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability),这些特性是人类自然语言的基本属性,它们使人类能动态地使用语言。这三个属性是不可分的。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性,商讨性是指在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成的语言的选择,这两个特征自然地导致语言具备另一特征――顺应性。顺应性是指语言使用者从可供选择的不同

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档