字幕翻译的忠实与叛逆.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译的忠实与叛逆   摘要 翻译要“忠实”,否则就是叛逆。影视剧字幕作为一种独特的文学形式。其翻译具有和其他文学翻译不一样的地方,译者要在充分照顾译入语观众的语言能力和审美的基础上兼顾体现电影以及导演、演员的风格,寻求平衡点,扩大可译度,做到既忠实又适度叛逆。   关键词 字幕;忠实;可译度;叛逆      翻译是一种语言活动,同时又是这一活动的结果。语际翻译是一道桥梁,一端连着自身文化,一端连着异国文化;翻译又是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想,达到相互了解的媒介。译者应尽可能少丧失原作的原有的内容和形式,或者说翻译应尽量保持原作风格。   然而,要保持原作风格谈何容易?文学家、翻译家郭沫若先生认为翻译比创作还难。勒菲弗尔指出,意识形态、诗学和赞助人是操控文学翻译的三种主要力量。(Lefevere,1992)另外翻译还受译者的认识水平、翻译策略等等诸多因素影响,使得翻译要想完全“保真”几乎是不可能的,即叛逆是可能的,而且也是实际存在的。关于叛逆,孙致礼进行过深入研究,总结出如下5种:无意性叛逆、权宜性叛逆、策略性叛逆、关照性叛逆以及创造性叛逆。   其中“无意性叛逆”,是指译者并无“叛逆之心”,但却由于误解、疏漏以及译笔过于拘谨或过于自由等原因,而导致了不应有的叛逆;   “创造性叛逆”,主要指译者在语言层面对译文所做的“脱胎换骨”性的转化处理。这样的转化处理是在语言差异较大,不便直译的情况下,要敢于冲破源语的束缚,译出意义最切近而又符合译语规范的译文,也就是说,要善于将“规范自然的原文”转换为“规范自然的译文”。   孙先生分析指出,   “无意性叛逆”应尽力加以避免,其他的叛逆形式或可以产生积极的效果,或为译者提供了广阔的创作空间。   译者的天职决定了译者在翻译过程中首先要遵守“忠实”的原则,忠实于原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。译者不仅要传达原文的基本信息还要传达原文的审美意蕴。要做到这点实非易事,译者必须做到理解上和原作者保持一致,必须对原作风格的方方面面做好深入透彻的研究,才能奠定最大限度地保持原作风格的坚实根基。这种研究的深入程度决定了保持原作风格的成功概率。   对原作、原作者的深入、透彻地研究、理解是翻译的前提,是翻译的先导,并贯穿翻译的全过程。达到了理解上的一致才有可能在风格上和原作者保持一致。翻译的风格问题,是翻译家十分关心的,也是他们认为在文学翻译实践中最难解决的问题,“风格就是生命”。   从语言角度看,翻译的首要任务就是运用语言这个手段来实现对原作风格的尽可能地再现。译者要根据上下文来确定一个词或一句话的真实涵义,上文所提及的对原作的深入全面的理解和对原作者的全面了解以及在此基础上译者、原作者二者的一致就是一种非语言的上下文,只有这样译文才会最切近而又自然。译文中内容和形式就得到了最大限度的统一,原作风格的最可能再现就获得了成功。还原作的本来面目,让目的语读者透过译作认识一位异域作者的真正面目――这应当是译者的最高追求。   影视剧字幕不同于其他的文学样式,翻译时的处理方法自然也就不能是照搬套用。字幕分两种,一种是语内字幕,即本族语字幕(不在本文考虑之列);一种是语际字幕,即将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。有人研究指出影视语言具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等特点。也有人发现影视语言具有通俗性、瞬时性、语言融合性、口头性、简洁性以及省略成分多等特点。就翻译而言,字幕瞬时性、通俗性、无注性和简洁性是要充分予以考虑的。理论上讲,字幕翻译包含有语际信息转换,语篇增减,以及口头语转为书面语。字幕的功能就是辅助提供信息。这有两个独特之处:(1)字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的,旨在帮助观众加深理解;(2)字幕的语言信息呈递进推进。这就是说字幕译者不仅要充分利用源语,还要利用好音画信息的辅助功能实现信息转换。译者借助音画信息恰当翻译,与之相反,观众则利用翻译字幕辅助理解音画信息,更好理解剧情,即字幕翻译为目的语观众对剧情的理解服务。另外字幕翻译所提供的信息分段打在屏幕上,观众有等待的间隙,有进一步处理信息的时间,虽然时间很短。译者翻译字幕时要充分考虑到观众的理解力、认知力以及积极参与理解的主动性。字幕是闪现在屏幕上的文字,转瞬即逝,即可供读者前后参照的时间都没有。字幕的这种独特的信息功能对字幕翻译形成了一个制约――字幕翻译力求简洁明了。   张春柏研究影视翻译时指出“影视翻译的即时性和大众性规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。”由此也可看出。影视剧字幕的翻译远不同于其他文学作品的翻译。由于文化不同,东西方哲学的差异

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档