- 0
- 0
- 约7.35千字
- 约 12页
- 2018-02-06 发布于湖北
- 举报
意义识解观视野下的翻译教学
摘 要:认知语言学认为意义即概念化,概念化过程即识解操作。意义识解观的好处是,它提供了一套系统而一致的方法来对意义构建和翻译过程做出更有说服力的解释。识解的维度不仅为解构意义、重构意义指明了路径,并且使译者对隐含意义更加敏感,帮助他们发现细节的重要性,从而为“译文是否忠实”提供分析和评价的标准。意义识解观指导下的翻译教学应该强调视觉化翻译,寻求译文中识解维度与原文中识解维度的最大关联或最佳关联。
关键词:识解;意义构建;视觉化翻译;认知对等
中图分类号: H315.9文献标志码: A 文章编号:1672-0539(2017)06-0097-06
一、翻译教学现状
长久以来,我国的翻译教学强调教授传统的翻译技巧。在字的层面比较源语言和目标语言字词的增加或删减,词性的变换;在句子的层面比较句型的变换,句子的拆分或合成。这样的教学方法固然可以帮助学生大致了解源语言和目标语言的区别,但对翻译实践指导意义不大。一方面,它没能为理解源语言和生成目标语言提供任何具体路径;另一方面,它缺乏一个统一的准则来指导学生在什么情况下要对语言形式进行变动,以及做怎样的变动。
翻译教学离不开翻译理论的指导。自20世纪80年代起,随着西方语言学成果被逐渐引入翻译研究,相关研究成果也被介绍进了翻译课堂。但翻译教学对理论的借鉴存在着对接的问题。Tou
原创力文档

文档评论(0)