- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中缘的跨文化阐释与源价值重构.doc
《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源
价值重构
广西大学外国语学院
摘要:
“文化转向”眼光观照下的译学研宂,“翻译”之N涵已经超越跨文化语境下 的纯语言文字转换行为,而进一步涵括由此所带来的文化递嬗流变。文章探讨 《红楼梦》杨译本中与“缘”有关词条的翻译现象,在汉语语内翻译和汉英语际 翻译两大层面对其展开历时和共时研究,以跨文化交际的眼光阐释源、宿语中各 自的文化流变、文化误释及源价值重构现象。
关键词:
兔语内翻译;语际翻译;跨文化阐释;源价值重构;
作者简介:宋菁(1978-),女,广西柳州人,副教授,硕士生导师,主耍研究 方向为翻译学。
收稿日期:2017-03-21
基金:国家社会科学基金项FI “西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研宂” (项目编号:15XYY003)
Received: 2017-03-21
一、引言
自二十世纪七十至九十年代,国际学术界译论勃兴,翻译理论界翘楚苏珊?巴 斯奈特和安徳烈?勒菲弗尔首次提出“文化转向”概念UL为我们开辟了译学 研宄的新视角。翻译的跨文化阐释不再拘泥于传统文字层面的文质之争、直译意 译之争,而更注重如何准确忠实地将源文化的风姿和全貌在宿语中加以再现。它 突破了传统译学研究的窠臼,进一步放眼于译者通过主观阐释进行文化重构的 操作,放眼于译者如何把源文化涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。这 种富含阐释性和言说性的文化重构,亦为译学研宄应有之义。宿语文化与源语文 化互为涵化融摄,在不断被阐释的重构过程中呈现出历时性的语内翻译现象和具有跨文化特质的语际翻译现象。译者在跨文化阐释中有可能无法穷尽源文化价 值内涵,引发文本误释现象亦理之自然,这也应成为翻译研宄的当然对象。
“缘”是佛教因明学的核心概念之一,本文探讨由杨宪益、戴乃迭夫妇所著的 《红楼梦》英译本m (简称杨译本)屮与“缘”有关词条的翻译现象,亦是当 代意义上的译学研宄范畴。文章以跨文化视角在两大层而考察“缘”的翻译现象: 第一层面回归元典,梳理“缘”在汉语语境中的原始内涵,及历经佛典汉译后 其内涵的递嬗演变,呈现“缘”的原始价值在汉语源文化内部的历时变辻;第二 层面探讨在汉英语际翻译中,译者对源文化的误释和重构,以及由此产生的与 源文化的价值疏离。希望通过语内和语际翻译两个维度的讨论,阐释“缘”的意 义变迁轨迹、递嬗流变过程及其文化意蕴重构。
二、语内翻译和语际翻译
根据罗曼?雅各布森的定义,翻译可以在三个层面上得到理论描述和界定:(1) 语内翻译(intral ingual translation),是指在同—?种语言内部以某种语符去 阐释另一种语符;(2)语际翻译(interlingual translation),是在两种不同 的语言之间以某种语符去阐释另一种语符;(3)符际翻译(intersemiotic translation),则是以非语言符号去阐释语言符号,抑或反之操作以语言符号 去解释非语言符号XM。语内翻译代表着源语和宿语二元架构中源语内部为实现 某一目的进行的词句意义的转换,它着重于源文化内部的历时演变,把历史性 文本作为转换的对象,并以译者所处的文化语境为准则试图把历史性文本重构 为现代文本;语际翻译则意味着源语和宿语在它们共同构筑的跨文化语境中进行 的意义迂移,它着眼于实现不同文化间以内涵为标尺、以交际为宗旨的异质语符 的对接与转换。典籍翻译因其以历史性文木为翻译对象的特殊性,势必要经历一 个二度翻译的过程,即语内翻译和语际翻译两个阶段。流芳百世的经典古代史书 典籍译本,是历时与共时的文化迁移之折射,也是跨文化闪蕴的凝炼,在“他 者”与“自我”的交融互动中促成了宿语文化的重构再造。《红楼梦》的诸多译 木U1,即是鲜活的证明。
三、语内翻译视阈下的“缘”
“缘”的汉语语内翻译主要着眼于这一概念及其相关衍生语汇在历经佛典汉译 之后,其内涵在汉语语境中发生的重构再造和递嬗流变。
“缘”:数据统计
统计表明,《g楼梦》中文原著内含“缘”的相关词条井计90条,合净条21 条,如表1所示。
表1《红楼梦》中“缘”的相关词条统计
下载原表
净条 缘 次数 净条 缘 次数 净 1 缘故 14 9 天缘 4 1 2 姻缘 14 10 俗缘 3 1 3 无缘 10 11 随缘 2 1 4 尘缘 8 12 投缘 2 2 5 有缘 6 13 善缘 2 2 6 奇缘 6 14 没缘 2 7 情缘 5 15 缘法 2 8 缘分 4 16 结缘 1
“缘”:汉语原始内涵
文字是文化传播的主要载体之一。汉语语言在漫长的发展演化过程中,凝聚了丰 富的文化内涵,这些文化内涵都体现在具体细微的汉语词义中。宏观的文化变迁 与微观的文本解读都离不开词汇内涵的演化嬗变。
首先考察“缘”的本义。《说文解
您可能关注的文档
最近下载
- 统编版八年级下册历史期末专题训练:选择题(含答案).docx VIP
- 初二八年级下学期期末家长会PPT课件.ppt VIP
- 数据结构 期末考试试卷.doc VIP
- 学习强国深圳经济特区建立40周年题库及答案.docx VIP
- 云南师范大学2020-2021学年第1学期《数据结构》期末考试试卷(A卷)含标准答案.docx
- 从军行之四翻译及注释 从军行赏析王昌龄.pdf VIP
- 2025年广东省高考物理真题卷(含答案与解析).pdf VIP
- 四年级语文下册1-8单元达标检测卷(人教)附答案(好卷).docx
- 中国人寿财产保险股份有限公司道路危险货物承运人责任保险条款.pdf VIP
- 部编版小学语文1-6年级日积月累整合.doc VIP
文档评论(0)