- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究.doc
“一带一路”倡议下黑龙江“中华老 字号”翻译研究
靖颖
哈尔滨师范大学西语学院
摘要:
由国家商务部认定,黑龙江共有32家屮华老字号企业。35%的老字号品牌没有英 文名称;47%的英文品牌名称采用了汉语音译法;6%采用了英语音译法;6%采用了 直译法;3%采用了意译法;3%的品牌采用了英、意融合译法。通过参考商务部公布 的北京老字号的中、英译品牌名称,笔者对黑龙江省这32家中华老字号的中英 文名称进行对比,分析其英文品牌名称中存在的问题,并对其进行归类整理, 同时给出了屮华老字号英译的一般规律,提供了重译文,以期让黑龙江老字号 企业借助“一带一路” “龙江丝路带”的东风在全球市场得到更多关注。
关键词:
?带?路;龙江丝路带;中华老字号;翻译规律;
作者简介:靖颖(1992—),女,山东人,在读研究生,主要研究方向为英语口 译。
收稿日期:2017-07-11
Received: 2017-07—11
1概述
黑龙江省屮华老字号的翻译研宄正是在习近平主席“一带一路”倡议下,为全 方位推进“龙江丝路带”规划的一项重要举措。根据国家商务部规定,中华老字 号是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,具有鲜明的中华民族传统 文化背景和深厚的文化底蕴,取得社会广泛认同,形成良信誉的品牌。”中华老 字号的外语翻译,早在2000年就曾有企业悬赏重金征集老字号英语译名£11。0 前,黑龙江省共有32家老字号的品牌。这32家企业的注册商标分别是:大众肉 联、老王麻子、华梅、牡乃?江、老都一处、大罗新、北大仓、永江、松城、桂花、 大兴昌、世一堂、新天地秋林、八杂市、源盛东、正阳河、花园、老鼎丰、宾州 牌、友谊宫、玉泉、二克山、参鸽、正|妇楼、红光、秋林里道斯、马迭尔、南极、 香庆、鼎恒升、玉和以及铁路江山倶乐部。
经过网站搜索和实地考察,32家老字号品牌中,老王麻子、老都一处、大罗新、 永江、松城、新天地秋林、二克山、红光、香庆、玉和、铁路江上倶乐部这十一 家企业不存在英文名称,占35%;华梅、牡丹江、北大仓、桂花、大兴昌、世一 堂、源盛东、正阳河、老鼎丰、宾州牌、玉泉、参飽、正阳楼、南极、鼎恒升这 十五家企业品牌的英文名称采用了汉语音译法,即完全采用中国汉语拼音全拼 方式,占黑龙江老字号品牌的47%;马迭尔、秋林里道斯的英文品牌采用了英语 音译法,占6%;花园、友谊宫釆用了直译法,占6%;大众肉联的英文品牌釆用了 意译法,占3%;八杂市的英文品牌名称采用了英语音、意融合译法的方式,占 3%。
经过归纳与分析发现,黑龙江老字号的英文品牌翻译主要分为以下五种译法:汉 语音译法、英语音译法、直译法、意译法以及英语音、意融合意法。
2典型老字号英译品牌对比与分析
笔者力求在经典案例的对比中分析黑龙江老字号英文译文中存在的问题,参照 国家公布的译法,总结老字号品牌的翻译规律,以期在一带一路的时代背景下, 提升黑龙江老字号品牌的英译质量,提高中华老字号品牌的商业价值与文化价 值。
例1.汉语音译法
世一堂:Shiyitang
简介:哈药集团世一堂制药厂建于清光绪二十九年(1903年),其历史可以追溯 到1827年(清道光七年),是东北地区最早的制药厂。
分析:世一堂品牌属性为百年老字号的制药企业,单纯地通过汉语音译法可将其 译为“Shi Yi Tang”,外国人看到这个品牌时,无法想象到其产品属性,也不 会了解作为中华老字号“世一堂”背后深刻的历史文化意义。显然,完全利用汉 语音译法无法达到屮华老字号的外宣及营销效果。
参考: 同仁堂:Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
分析:北京同仁堂是全国中药行业著名的老字号。创建于1669年(清康熙八 年)。从国家商务部公布的老字号译名来看,冋仁堂的翻译遵循了这样一种模式: 老字号品牌名称汉语音译+产品属性+创立年代,笔者认为,可以称这种翻译模 式为:汉语音、意融合译法。
重译:
.11 *堂:Shiyitang Chinese Medicine-Since 1903
例2.英语音译法 马迭尔:Modern
简介:马迭尔冷饮是马迭尔品牌(Modern)食品之一,是我国最早的冷饮企业之 分析:“马迭尔”是一种冷饮的品牌,根据英语音译法可译为“Modern”,外国 人看到这个品牌,第一感觉是词的本义“时尚的、现代化的”。和比于汉语音译 法,英语音译法存在一定的优越性,即外国人能看懂单词的木意,而单纯地汉 语音译,汉语水平不高的人无法完全理解。但即使英语咅译法较汉语咅译法存在 优越性,但仍然无法通过品牌的英译名称具体指代产品属性。这就导致了老字号 英译品牌缺乏语义关联,无法引发消费者产生商品认同感。
参考:
恒源祥:Handsun
简介:恒源祥是我国乃至全球羊毛使用量最大的企
文档评论(0)