方言翻译研究问题和方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
方言翻译研究问题和方法.doc

方言翻译研究:问题和方法 桑仲刚 天水师范学院 源语方言是翻译问题产生的原因之一,方言翻译研宄是翻译学路线图中问题导向 的纯翻译研宄的内容。通过文献梳理可见,国外0前多是基于双语文学叙事语料, 归纳方言翻译策略规范的描写性研究;国内则主要为针对方言翻译案例的批评- 解释性研宂。尽管翻译策略是目前研宂所关注的重点,但对于方言翻译的策略选 择过程仍鲜有系统的理论解释。活动理论是解析社会活动及其实现过程的一种哲 学框架,而方言翻译木身也是一种社会活动,故此基于该理论,可构建一条探宄方 言翻译决策过程的新途径。 关键词: 方言翻译;研宄现状;策略选择;活动理论; 桑仲刚,通讯地址:741000廿肃省天水市天水师范学院外国语学院 2015-07-01 Dialect translation studies:State of the art SANG Zhonggang School of Foreign Languages,Tianshui Normal University; Abstract: Dialectal expressions in source texts are one of the factors posing translation problems. The researches into dialect translation may pave way to constructing problem-restricted translation theories. It is discovered that most of the current western studies on the topic concerned are of literary corpus-based descriptive research generalizing the normalized dialect translation strategies and procedures,and that the domestic studies mainly deal with the critical-interpretive evaluation of dialect translation cases. Evidently,the process of translators strategic decision-making in dialect translation remains a key topic yet to be explored in this field of translation studies. As dialect translation is one type of social activities and Activity theory is a philosophical framework to analyze the actualization process of social activities, we can,in light of this framework, work out a new research approach to the process of dialect translation strategy-selection. Received: 2015-07-01 引言 语言通常有“使用关联” (use dependent)和“使用者关联” (user dependent) 两类变体(Halliday et al. 1964:11)。前考指体现情景语境或文本环境的语域变 体;后者即方言,通常可分为地域方言、社会方言、时域方言(temporal dia~lect) 和个人方言(idiolect)等类型(Catford 1965:85-89)。所谓社会方言指在特定社 会群体内使用的语言变体;地域方言即具有地域文化特征的语言变体;时域方言 则由于使用者所处的历史时期不同而产生;个人方言即个人语型,通常指习惯性 “超量”使用(over-use)的词汇、句式、修辞手段等(IlatimMason 1990:38-43) o Newmark(1988:195)认为,方言的功能或是表现语言使用者受惯习支配的语言风 格,或是凸显其所属社会阶层的差异性,或是展示地域文化特点。 双语语言和文化差异是翻译问题产牛.的主要原因。考虑到方言及其承载文化的特 殊性,源语文本的方言表述本身就是翻译问题。所谓翻译问题,指在翻译过程中任 何译者都须承担的“语言转换的客观任务” (Nord 2006:167)。方言翻译研究不 但是翻译学路线图中构建问题导向(problem-restricted

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档