生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究.docVIP

生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究.doc

生态翻译学视角下翻译教学模式实证研 究 舒晓杨 浙江广播电视大学外国语学院 生态翻译学是棊于生态学视角下的翻译研宄,强调翻译过程屮译者屮心,将翻 译活动归入“翻译生态环境”这个更为广阔的视角中重新解释。本文在诠释生态 翻译学内涵及其对翻译教学启示的基础上,对翻译教学模式的教学目标、教学内 容、教学方法、评价体系四个维度进行了探讨并进行教学实验。实验结果表明,该 模式将现代信息技术的交互功能、虚拟模拟功能以及现代社交工具与翻译教学进 行常态化的融合,旨在帮助学习者通过翻译学习语言,也通过语言获取自己所 需要的信息,表达自己的专业思想,实现翻译教学生态环境的和谐与统一。 关键词: 生态翻译学;翻译教学模式;实证研究;翻译教学生态环境;和谐与统一; 舒晓杨,浙江广播电视大学外国语学院讲师,研究方向:翻译教学。 2013-11-15 基金:浙江省教冇科学规划研究课题“生态翻译学视角下的翻译教学研究”(编 号:SCG363) Received: 2013-11-15 一、引言 20世纪90年代起,翻译教学模式研宄己经受到各方学者越来越多的关注。但 目前的翻译教学模式大都从翻译理论和教育理论两个方向进行,无法从整体观 和系统观来分析其中存在的问题,比如该课程的教学目标是让学生成为专业译 者,是培养学生的翻译能力、阅读能力还是写作能力?在教学内容上,教师缺乏 实战经验导致选材随心所欲,显得毫无体系。在教学方法上,师生之间的互动仅 限于提问 回答的模式,学生最终也只是学习了这篇文章,看了译文,而 并非是翻译能力的提高。因此,很多学生认为,翻译课程大概就只能这样授课, 甚至不信任教师在翻译方面的能力。而新兴的生态翻译学则为翻译教学模式的探 索提供了新的视角,因此,本文拟采用实证研宄的方式探讨以下问题:1)生态 翻译学视角下翻译教学模式是否能提高学生的翻译能力:双语能力、语言外能 力、翻译专业知识能力、工具能力(根据PACTE翻译能力模式划分)(PACTR, 2005) ? 2 )该模式能否提高学生的综合能力:听、读、写能力? 3)学生对于 该模式的认可度如何? 二、生态翻译学概述 生态翻译学(Eco-translatology)开始于2001年,真正兴起是2009年,是 由胡庚申等学者提出的基于生态学视角下的翻译研究(胡庚申,2008: 11-15; 胡庚申,2010: 62-67)。它基于生态整体主义的视角,以屮国“天人合一”和 谐生态思想为依归,以“自然选择”为基石,主要探讨文本生态、生态翻译以及 “翻译群落”生态(即关注译者生存)及其和关关系(胡庚中,2011: 96-99)。 生态翻译学理论根据达尔文进化论的“适应/选择”为基本原理和思想指导,提 出“翻译适应选择论”,不仅强调生态翻译整个系统的整体性,还重新解释丫 “翻译的本质、过程和方法等一系列翻译现象”(胡庚申,2011: 96-99)。该 理论关注翻译过程中“译者中心”,提出了“生态理性”、“译有所为”、“翻 译生态环境”、“事后追惩”等一系列概念,将翻译活动纳入更为广阔的“翻译 生态环境”视角屮重新审视和解释。 生态翻译学视角下,生态理性“关注翻译生态环境对译者行为的影响与制约”, 强调译者、生态环境及文本的和谐统一(胡庚申,2011: 96-99),即在翻译教 学过程中要处理好动态/平衡、整体/关联以及多样/统一三对关系。 整体/关联,重点在于研宄不同子生态系统之间的关联性和整体性(胡庚申, 2011: 96-99)。生态翻译学认为,传统翻译教学运用翻译技巧进行翻译练:>」缺 乏关联性,译者应关注文本所处的翻译生态环境,为了适应生态环境做出不同 程度的动态选择,比如文本的文化、作者、读者等生态子系统之间的互相联动, 因此,教师在提高学生语言技能的同时,还要加强对文化、宗教、社会、历史等 背景知识的认知和了解,做到翻译各子生态系统之间的整体性和关联性,这样 才能使翻译理论和技巧的讲解和使用有了合理的解释。 动态/平衡,通过强调翻译主客体和与外部生态环境之间的相互作用,达到翻译 生态系统之间的动态平衡(胡庚申,2011: 96-99)。根据生态翻译学理论,师 生的关系应从“授”与“受”转变为翻译生态环境中翻译活动主体间的平等互 动,即可通过QQ群和微信等社交工具来实现,一起共建共享教学资源,使师生 的知识、认知和生活世界融合成一个有机的、和谐的翻译教学生态环境。但是,认 知主体与认知工具(比如网络)之间的生态交互应以学习者的认知需求为准则, 把握住有生命的翻译主体和翻译生态环境之间的关联互动,构成一种动态平衡 系统,提高学习者的翻译能力。 多样/统一,意味着同时关注各种事物的个性和共性(胡庚中,2011:96-99)。 因此,翻译教学应在关注学生个体化差异的同时,找到一种普适性的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档