英汉被动意义实现方式对比及翻译研究.docVIP

英汉被动意义实现方式对比及翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动意义实现方式对比及翻译研究.doc

英汉被动意义实现方式对比及翻译研究 邹翠英 每种语言都有不同的方式来表达被动意义。英语主要通过被动语态表达被动意义, 而汉语表达被动意义的方式则相对复杂。本文将对英语和汉语中被动意义实现的 不同方式进行对比,旨在发现两种语言在表达被动意义方面有何异同,从而为 英汉中含有被动意义句子的互译提供一些启示。 关键词: 被动意义;被动语态;被动句;翻译; 邹翠英,,助教。研究方向:英汉对比与翻译。 2017-7-5 Received: 2017-7-5 每种语言都有不同的方式来表达被动意义。英汉两种语言分属不同的语系,在表 达被动语态的方式上有一定的相同点,但更多的是差异。深入理解这些异同点有 助于更恰当地进行被动意义的英汉互译。英语主要通过被动语态进行被动意义的 表达,而汉语语法屮没有被动语态的概念,主要通过不同的被动结构来表达被 动意义。本文对英汉两种语言表达被动意义的方式进行分类,并通过对这些方式 的异同点进行比较来探讨被动意义的英汉互译。 1英语中的“被动语态”及汉语中的“被动句 根据英国语法学家Quirk (1985)的定义,语态是英语屮的一个语法范畴,可以 在不改变事实的情况下从两个不同的角度来审视一个句子所描述的动作。英语中 有主动和被动两种语态(胡建华、张卫东,2008:3),主动语态未被标记,而被 动语态则是通过动词的屈折变换进行标记的,即“be/get+动词过去分词”。因 此最初对被动语态句的定义是谓语包含“be/get+动词过去分词”结构的句子。 但是很多包含这个结构的句子并不是被动语态句,如:Ann was frightened at suchasceneo后来随着语言学家的深入研究,被动语态的定义不断完善,被学 者广泛接受的定义为: In English, a sentence in passive voice is a sentence in which the realization of the predicator contains a form of the auxiliary Be followed by the - ed participle form of the main verb and in which the subject prototypically performs the participant role DONE-TO. (BacheNielsen, 1997,转引自田灵枝,2007) 汉语语法研宄中,被动句一直是语言学家关注的核心之一。刘刀平等人在《实用 现代汉语语法》一书中对被动句以分类的方式进行定义:在汉语里,表示被动意 义的句子有两类,一类是没有任何标志的,这类被动句形式上与主动句没有任 何区别,一般叫做意义上的被动句;另一类是有表示被动意义的介词 “被” “叫” “让” “给”等的句子,这类句子一般以“被”字为代表,叫 “被”字句。(刘月华等,1983:479) 木文主要探讨英汉两种语言中分别是通过什么方式表达被动意义的,因此,将 含有被动意义的句子定义为:若句子的主语是某个动作的施动对象,那么这个句 子表达被动意义。汉语屮,通过上文定义的被动句来表达被动意义,而英语屮并 不一定通过被动语态来表达被动意义。如The cloth washes well.不是被动句, 却表达被动意义。下文将探讨英汉语分别是如何通过不同的方式来表达被动意义 的。 2英汉表达被动意义的不同方式 2.1英语中表达被动意义的不同方式 英语属于屈折型语言,多数情况下被动意义通过被动语态的形式表达,即通过 “be+过去分词”的结构来表达。例如: 例 1.This book is written by Lu Xun. 例 2.These Christmas cards are made by myself. 例 3.The English test has been put off till next Tuesday. 例 4. Unfortunately,she was given a pink slip again. 例1和例2中,动作的施事位于介词by之后,而例3和例4都省略了施事。英 语中,多数被动语态句会省略施事,被称为“无施事被动语态”。 除了被动语态,主动形式也可以表达被动含义,被称为“假主动句”(林语堂, 1982:323)或“意义被动句”(王均松,2010)。本文均采用“意义被动句”的 说法,例如: 例 5.This cloth feels very soft. 例 6. I have a lot of work to do this weekend. 例 7.The water is boiling. 概括来说,英语中有两种方式表达被动意义:被动语态和意义被动句。被动语态 可进一

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档