农业英语翻译中的前瞻与后瞻.DOCVIP

  • 71
  • 0
  • 约6.51千字
  • 约 6页
  • 2018-02-22 发布于广东
  • 举报
农业英语翻译中的前瞻与后瞻.DOC

农业英语翻译中的“前瞻”与“后瞻 潘冬欣 河南农业大学外国语学院 随着国际农业合作的发展,无论是农业u译还是农业笔译翻译都显得越来越重 要。为此,通过分析波斯盖特(J. P. Postgate)的后瞻式(retrospective)和 前瞻式;(prospective)翻译理论,将其与农业翻译过程相结合,采用理解-表 达-校验的手法,充分考虑原作者、原作,译者、读荠,力求使用平稳的语言,借 用译者和学者的桥梁作用,使原作顺利完成到译作的过渡与翻译。 关键词: 活瞻式翻译;前瞻式翻译;农业英语翻译; 刘宓庆在论述科技英语的文体特征时指出:科技英语的显著特征是重叙事逻辑上 的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(Huency),避免行 文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。农业类文本包含在科技 英语文体当中,这就要求译者在翻译该文木时,运用客观忠实和清晰易懂的方 法传递信息,前者是以作者为中心,后者则为读者考虑。 波斯盖特是英国20世纪翻译理论家、文学评论家。1992年,他出版了题为《译 论与译作》(Translation and Translations)的专著。这是一本集中反映波斯 盖特翻译观点和方法的书。全书分为两部分,第一部分论述翻译理论问题,第二 部分是他本人的多篇译文片段,可视为进-步阐明第一部分的范例。 在波斯盖特的翻译理论中,他提出了 “前瞻式翻译”和“后瞻式翻译”以及译 文老化的问题,这一翻译理论被许多后来翻译界的学者们认同且引用。传统的农 业翻译更多的是遵循原文信息,忠实表达原文,但对于读者而言,除了必须理 解的专业术语之外,似5T?对篇章段落的译文也存在费解之处。把波斯盖特的理论 运用到农业文木翻译中,不但忠实而且明了,这对作者和译者来说都是一个好 的解决办法。 一、后瞻式翻译和前瞻式翻译理论概述 波斯盖特把翻译分为两类,后瞻式翻译和前瞻式翻译。所谓后瞻式翻译,就是译 者在翻译的时候,始终以原文作者为中心,着眼于原作者。因为翻译的目的是传 授原文知识。在翻译方法上,译者总是被动的,从不指望创新,只要依样画葫芦, 也就心满意足。波斯盖特这里所言就是按照完全忠实于原作进行翻译活动,译者 釆取的翻译方法也是类???于“异化”,让目的语走向源语,保持原作的风貌, 这就是“以原作者为中心”。后瞻式翻译强调先理解,再表达,译者理解原文是 首要条件,表达次之。此时要求译荞对源语的造诣很高,对译者提出的条件更多, 译文质量的重心在译者身上。 与之相反,前瞻式翻译方法则是以读者为中心,采取目的语读者能够接受理解 的方法翻译,对译文进行修修补补,在翻译方法上略为宽松灵活,釆取自由的 翻译模式,译者更趋向于选用读者熟悉的词汇,心0中始终装着读者,这一方 法倾向于源语走向目的语,对译者的目的语要求较高。译文质量出丫译者之外, 读者也占很大比重。 二、农业文本翻译中的“后瞻” 农业分类繁多,大体可归为农、林、牧、副、渔五种类型。所以,农业英语必然 涉及农业方面的知识和专业技术,该类文本的主要特点就是客观、严谨,集逻辑 性和信息性为一体。 张培基先生曾说,翻译是正确理解原文和创造性用另一种语言再现原文的过程, 大体上可以分为理解、表达、校验三个阶段。理解原文是翻译的第一步,在理解 的基础上,译者才能进行译作。英国20世纪翻译理论家菲利莫尔在提到两种语 言的关系问题吋说“正如说真话两人,一人说得真切,另一人听得也真切。”翻 译就是一个“说真话”的过程,如果译者不能准确理解原文作者的含义,那么 翻译第一步就会出现差错,必定会有乱译和死译现象。 后瞻式翻译理论要求译者先“理解真话”,次而表达。因为翻译就是用另一种语 言符号在另一种文化里,在该目标文化最大的许可范围内,>1.在对原文最大限 度忠诚的原则下的语言(际)符号的转换活动。就农业英语翻译而言,人多数术 语采用后瞻式翻译方法可以准确反映该词汇的棊本内涵。tWn:foot-and-mouth disease (口蹄疫),blood cell (血细胞)raise the multiple-cropping index (提高复种指数),near inf raredspectroscopy technique (近红外光谱技术), conservation tillage (保护性耕种),cold death (冻死),double flower (重 瓣花),blood sugar (血糖)。 因为译者专业技能不同,理解水平以及语言表述能力就有差异,所以,表达是 翻译过程中不确定因素最多的阶段。如果表达过程出现问题,损坏的除了作者、 读者,最严重的当属原作。如果以忠实性为准线传达原文乂会引出一个问题,即 到底是忠实于原文的形式还是忠实于原文的意思?

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档