翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研究——以公示语英译为例.DOCVIP

  • 7
  • 0
  • 约9.06千字
  • 约 8页
  • 2018-02-22 发布于广东
  • 举报

翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研究——以公示语英译为例.DOC

翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研究——以公示语英译为例.DOC

翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研 究一一以公示语英译为例 郭聪 杭州师范大学钱江学院 棊于翻译待播学理论,本文着重从待播者(Who)、传播N容(Say what)、传 播手段(In which channel)、传播对象(To whom)、传播目的(to what purpose)、传播的环境(where)以及传播效果(With what effect)等七个视 角切入,探讨公示语翻译。木文以杭州公示语的英译为个案,将公示语英译与杭 州的国际形象建构相结合,着重探讨了公示语英译的生态环境、0标接受者观念 的差异对公示语英译的影响,同时,阐述翻译媒介与文化传播、公示语英译的受 众针对性,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。 关键词: 翻译传播学;公示语英译;国际形象建构; 基金:杭州市哲学社科类项B结题论文,项S名称:基于话语视角旅游英文网站 翻译对旅游目的地形象影响研宂一一以杭州市为例,项目编号:[M17JC059] 德国翻译理论家沃尔夫拉姆?威尔斯(Wolfram W i 1 s s)在《翻译学:问题与 方法》一书中指出,“Interlingual translation is a special case in communication;its exceptional nature lies in the fact that two languages are involved in an act of linguistic communication,an SL and a TL. ’’ (Wilss, 2001:55)翻译与文化、传播的关系紧密和关,近年来引发了不同领域 学者的关注。作为国内翻译传播学研宄的先驱,吕俊(1997:39)提出了 “翻译 学是传播学的一个特殊领域”的观点。他指出,“整个的传播过程是一个连续的 彼此制约的整体”(吕俊,1997:42)。目前,国闪对传播学的翻译研究虽然还 很少,但也取得了一定的成果,在拉斯维尔提出的“五W”的模式外,后人又 增添了两个要素。例如:麻争旗(2011)的专著《译学与跨文化传播:对翻译的根 木反思》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程剖析翻译的心 理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值。刘安洪、谢柯(2014)的专著《传 播学视阈下的旅游翻译研究》从传播学视角研宂旅游翻译,利用传播学理论体系 重新考察旅游翻译。从翻译研宄现状来看,翻译传播学研宄己引起学界的关注。 谢柯、廖雪汝(2016)在《“翻译传播学”的名与实》一文中指出:从广义来说, 翻译传播学是运用传播学原理研宄翻译现象和宥关问题的学科,是翻译学和传 播学的交叉学科。翻译传播学的理论体系需借鉴传播学的理论框架,具体的研究 对象以翻译传播学的理论体系为棊础。翻译传播学的研宂对象主要包括七个方面, 即翻译的传播主体、翻译的传播内容、翻译的传播媒介、翻译的传播受众、翻译 的传播效果、翻译传播的目的及翻译传播的环境。 随着我国对外经济文化交流合作的日益加强,城市的对外形象在中外经济文化 合作交流中起着举足轻重的作用。作为城市的名片,公示语彰显着一个城市的文 化底蕴和内涵,对构建城市的国际形象尤为重要。杭州是屮国著名的文化古都, 具有上千年的历史文化底蕴。G20峰会是杭州迄今为止召开的最大规模的世界性 会议,受到了全世界的瞩目。G20峰会给杭州带来了全新的机遇与挑战:一方面, 杭州的国际声誉得到了提升;另一方面,杭州国际形象的构建面临挑战。目前, 杭州市公示语翻译存在很多不尽如人意的地方,使杭州的国际化形象受到影响。 我国的公示语翻译研究尚处于不成熟阶段,本文基于翻译传播学视角,从传播 者(Who)谈公示语奥译的生态环境对翻译的影响,从传播内容(Say what)看 目标接受者观念的差异对公示语英译的影响,从传播手段(In which channel) 看翻译媒介与文化传播,从传播对象(To whom)看公示语英译的针对性,以及 从俾播效果(Wi th what effect)看公示语英译策略,探讨如何通过公示语英译 来实现杭州国际形象的建构。 二、翻译传播学视域下公示语英译 从传播者(Who)看公示语英译的生态环境对翻译的影响 在拉斯维尔传播模式中,作为传播活动的开端,传播者(Who)是控制传播活动 的主要因素(周丽莉,2015)。公示语英译是对两种具有不冋文化以及处于不冋 社会环境的语言进行转换,公示语英译人员集翻译者与文化传播者双重身份于 一身。如果将“虎跑泉”直接翻译成“Tigerrunning Spring”,会让人感到莫 名其妙。“虎跑泉”中的“跑”是“扒土”的意思,译成“Tiger Spring”就可 以了。相传唐元和十四年,高僧性空住在这里,苦于附近没有水源,一夜梦见神 人告诉他,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档