建国初《人民日报》翻译讨论的翻译社会学考察.docVIP

建国初《人民日报》翻译讨论的翻译社会学考察.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建国初《人民日报》翻译讨论的翻译社会学考察.doc

建国初《人民日报》翻译讨论的翻译社 会学考察 杨超 国防科技大学国际关系学院 文章以布尔迪厄社会场理论为理论框架,评析Y建国初翻译场的独特现象:《人 民日报》这个国家媒体层而上的翻译问题密集讨论。文章认为,翻译场受到权力 场的巨大影响与制约,权力场中发生重大的政治、经济变化时,翻译场也会连带 受影响。若翻译场行事人对权力场政治、经济趋势缺乏正确把握,则会发生惯习 的磁滞,影响行事人在场内的地位。翻译场的基本结构奋赖权力场维持,场内资 本的定义与价值,以及场闪信念的定义都受到权力场的巨大影响。 关键词: 翻译史;翻译社会学;翻译场; 研究方向:翻译理论与实践。 A Sociological Analysis of the Intensive Translation Discussion on People’s Daily in the Early 1950s YANG Chao Abstract: Within the theoretical framework of Bourdieu’ s theory of field, the paper makes a critical analysis of a unique phenomenon in the field of translation in the early 1950s in China, the intensive translation discussion in People’s Daily. The author believes that the field of translation is strongly impacted and constrained by the field of power. When great political and economic changes take place in the field of power, the field of translation will be subject to changes accordingly. When agents in the field of translation fail to keep up with the new political and economic trends of the field of power, the hysteresis of habitus will appear, which may exerts negative influence on the positions of agents in the field. The structure of the field of translation relies heavily on the field of power, which determines the definition and value of capitals in the field, as well as the doxa of the field. Keyword: translation history; the sociology of translation; the field of translation; 0.引言 新屮国成立后国生产生活各方面均发生巨大变化,翻译界亦是如此。一般翻译 史著述大都将建国初一笔带过,仅列举一些翻译会议及新成立的翻译协会(许 均,穆雷2009)。有些以译作为中心的翻译史著述以“前苏联文学” “日本文 学”等为框架,详细介绍了一些重点译作及译者,如方华文(2005)的研究。这 类翻译史著述是译本为中心的研究范式的自然产物,却容易剥离译作、译者存在 的社会环境。笔考尝试从真实发生的历史事件出发,以社会学为路径,在翻译场 的理论平台上考察、分析建国初翻译史中发生的冲突与改变。 布尔迪厄社会学建构的翻译场 近年来,法国社会学家布尔迪厄的社会场理论广泛用于翻译研宄,形成一个独 特的社会学翻译研究视角。布尔迪厄并不认同绝对的客观主义或主观主义,而是 关注“主观的客观”,即人不具有绝对的能动性,但也绝不是结构的无意识表 达(Bourdieul977:135)。基于此理念,他提出社会场理论,包含“场” (field)、“惯习”(habitus)、“资木” (capital)等几个相互联系,不可 分割的概念。“场”本质上是各种互动、交易、事件等发生的社会空间(Boiirdieii 2005:148),比如翻译实践发生的社会空间就是翻译场。场类似一个微观世界, 有自己的运行规则,像是一个游戏或比赛空间。 要在场内参与“游戏”,行事人必须具备和应惯习和资本。惯习是社会行事人的 一种

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档