大学实用翻译教程(英汉双向)第六章商贸翻译教学教材演示幻灯片.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约2.25万字
  • 约 42页
  • 2018-03-07 发布于天津
  • 举报

大学实用翻译教程(英汉双向)第六章商贸翻译教学教材演示幻灯片.ppt

演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第六章 商贸翻译;第一节 商贸文体的风格和用语特点; 2.语体正式 商务文本是用来传递重要商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,因此所用词语既要保证期国际通用性,又不能过于口语化,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如:   We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct.   我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。 在本句中,复合关系副词“hereby”的使用也体现了商务文本的语言文体特点:复合关系副词的构成与使用灵活机动、简练浓缩、语义丰富、表达精确,特别是在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。类似的词还有“hereunder”,“hereof”,“therefrom”,“thereon”等等。   3.语句简明   商务文本的简明主要表现在商务信函中简洁句、简短并列句和简短复合句的使用上。例如:   We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Ar

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档