大学实用翻译教程(英汉双向)第十三章影视翻译教学教材演示幻灯片.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.02千字
  • 约 38页
  • 2018-03-07 发布于天津
  • 举报

大学实用翻译教程(英汉双向)第十三章影视翻译教学教材演示幻灯片.ppt

演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第十三章 影视翻译 ;影视翻译是一种典型的跨文化交际,英美影视作品作为连接东西方文化的重要桥梁,它为我们展示了五光十色、光怪陆离的异域生活的方方面面。随着中国与世界的文化交流日益密切,影视翻译——这一新兴的翻译领域应运而生,并且获得了越来越多的关注,正是因为影视作品以大众传媒为载体,充分渗透进了百姓的生活,将影视作品成功地译制,帮助观影者冲破语言和文化的屏障、更好地欣赏并了解西方文化成为了当务之急。本章基于功能翻译理论和目的论的视角,在探讨影视作品翻译的特点和策略的基础上,着重以近年来热门影视作品为例,分析电影标题和字幕的翻译,揭示翻译背后文化信息的处理和传递,为大家打开一扇影视翻译的大门。;第一节 影视翻译的特点 ;1.1 瞬时性;1.3 综合性;其次,每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来,也可能蕴藏于普通的对白当中。电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语,可能为目的语文化观众所不知,不熟悉。译者在翻译中如何处理这些文化词语,用到何种翻译策略,都是必须经过深思熟虑的。因此,影视翻译的成果并不是机械的“对等”翻译,而是综合了源语言以及目的语的种种文化因素,根据受众的特点而完成的。;1.4 通俗性;1.5 配合性

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档