[英语学习]翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共233页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]翻译理论

* 为了建立等值关系,原语和译语文本都必须与功 能上相关的语境特征相联系。如果不可能把功能 上相关的语境特征建立在译语文本的语境意义之 中,就无法进行翻译,或者说出现了不可译性。 一般说来,翻译中存在着语言不可译和文化不可 译。 (1)语言不可译: 指译语没有与原语文本对应的 语言形式特征 语言的不可译性主要来自两个方面: 原语中两个或两个以上的语法单位共用一 个语言形式 * b.原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义 “Realize thyself, Amoeba dear,” said Will; and Amoeba realized herself, and there was no Small Change but many Checks on the Bank wherein the Wild Time grew and grew and grew. 请看卡特福德列举的寓言: (2)文化不可译产生的原因是“与原语文本功能 相关的语境特征在译语文化中不存在” 如芬兰语“sauna”和英语单词bath与bathroom 均不相同。 * Wills认为,卡特福德的文化不可译性“一般像语 言的不可译性那么绝对”这一观点是正确的。译 者能很好地处理翻译中的社会文化障碍,原因是 翻译中遇到的 每一问题都 可以和某种情景语境 联系起来,这种情景语境在通常情况下对两种或 两种以上的语言都适用,而且可以基于功能等值 加以实现。 卡特福德的“等值”翻译理论的意义: a. 从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值”关系 b. 等值关系确立并非静态而是动态地把握 * c. 对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立具 有借鉴作用 d. 卡特福德区分了翻译和转换两个概念,在他看 来,人们通常所说的翻译不过是一种转换而已, 完全的翻译是不可能的。 其理论的缺陷: 他将翻译 仅仅看作是语言学的分 支,过分注重语言的结构转换,拒 绝承认翻译是一门艺术,忽视翻译 是一个跨文化交际的过程,因而忽 略了交际者双方的目的、动机、语 言文化能力以及交际中信息的反馈 和交互作用。 * 纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教 育家。他提出交际翻译、语义翻译和关联翻译。他 的观点大多反映在近二十年来发表的论文中。 纽马克对翻译中一些翻译界颇有争议的问题如 翻译的定义、性质、翻译标准、目的、翻译的批评 功能等问题提出了自己独到的见解。其主要观点 概括如下: 1. 语言意义: 他从语言意义入手将翻译定义为“把一种语言中 某一语言单或片段,即文本或文本的一部分的 意义用另一种语言表达出来的行为” * 纽马克把意义归纳为以下三种: a. 认知意义(cognitive meaning) b. 交际意义(communicative meaning) c. 关联意义(associative meaning) 每一种意义又包含更加细微的意义变体,他进而把 这些意义类型及变体层次概括为四种: 语言学意义 (linguistic meaning),包括同义 词和阐释意义,翻译最能体现这种意义。 b. 所指意义(referential meaning) c. 语用意义(pragmatic meaning) * d. 音美意义(phonaesthetic meaning) 包括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象 声词、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接产 生的意义。 纽马克认为,这些还不是文本的全部意义,既然 翻译是信息转换和信息传递过程,文本的意义还 须受到其他多种因素的影响和制约,如: a. 文本所体现出的作者个人的风格和个人习语; b. 题材的时代背景所决定的原语文本和目的语文 本的语法结构和词汇用法; c. 表达原语文化和目的语文化特有的内容的词汇 * d. 受原语和目的语的文风时尚和传统所制约的 特定的文体形式; e.作者对假定的读者或听众对该学科知识或语言 文体的了解所做的预测; f. 原语文本描述、报道、证实或确定的内容 g. 译者的观念、偏见,及其所反映的的民族、政 治、道德、宗教、社会以及性别倾向等。 虽然文本的意思都能翻译出来,但由于多种因素的 影响,意思的走失就不可避免,主要表现在四个方 面: * 原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会 制度、文化习俗,译文意思就必然走失; b.每一种语言都有自己的语音、语法、词汇体系 和运用方法,各种语言对世界上各种事物和概 念的分类方法也不尽相同,因此一种语言的很 难在词句、感情色彩、抽象程度和评价尺度四 个方面完全对应; c. 译者和原语作

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档