- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉广告修辞的翻译(Translation of rhetorical devices in English and Chinese Advertisements).doc
英汉广告修辞的翻译(Translation of rhetorical devices in English and Chinese Advertisements)
Translation of rhetorical devices in English and Chinese Advertisements
Descriptive
(School of foreign languages, Shanghai Normal University, Shanghai, 200234)
Abstract: advertising discourse is full of rhetoric. This paper demonstrates three translation methods of rhetorical translation in English and Chinese advertisements, namely literal translation, free translation, and live translation. Advertising rhetorical translation usually adopts literal translation, and the other two translation methods are indispensable in many cases. This paper illustrates the necessity, adaptability and feasibility of these translation methods with abundant examples. This paper tries to show that the key quality of advertising rhetoric translation is: after understanding the source language rhetoric, the proper translation method, from the target language with appropriate words and appropriate sentence to faithfully reproduce the source language advertising rhetoric and implicit meanings of special function.
Key words: advertising discourse; rhetoric; literal translation; free translation; Living Translation
Approaches, to, Translation, of, Rhetorical, Sentences, and, Texts, in, English,, and, Chinese, Advertising
Tan Weiguo
(Foreign, Languages, College, Shanghai, Teachers, University, Shanghai, 200234, China)
Abstract: Advertising texts brim with rhetoric. This paper discusses and illustrates the three approaches to translation of rhetorical sentences and texts in English and Chinese advertising, namely, literal translation, liberal translation, and flexible translation. Literal translation is more often used than the other two, which are also essential in many cases. By means of plenty of examples, the paper proves the necessity, adaptability and feasibility of the three approaches. The paper attempts to demonstrate that the key to high-quality versions of rhetorical sentences and texts in adverts co
您可能关注的文档
- 平成29年3月雪崩等に係る関係省庁災害対策会 議.pdf
- head start and urban children’s school readiness a birth cohort study in 18 cities.pdf
- 關於審理醫療民事糾紛案件的調查與思考 - 麗水市法院系統.doc
- 第四十章 大环内酯类、林可霉素类及多肽类抗生素..doc
- 《果蔬花卉营养与保鲜》复习题库定.pdf
- 建設項目環境影響評價報告表-莒.doc
- contextual moderation of racial bias the impact of social种族偏见的语境适度性对社会的影响.pdf
- 德富置业大厦销售百问百答(销售部)20170329.doc
- 自由主義と伝統の両立可能性に 関する一考察.pdf
- 我国气象服务的法律困境及完善路径(The Legal Predicament of meteorological service in China and its perfect way).doc
- 浅谈《水浒传》中的人物、语言和结构(毕业论文).doc
- 物业管理经理-校园物业管理.doc
- 城市化的生態環境效應與規劃管理對策王祥榮(復旦大學環境科學與.pdf
- 中国品牌的体育营销路线图(Sports marketing roadmap for Chinese brands).doc
- 大學生觀賞美國職棒大聯盟的行為意圖模式 - 大仁科技大學.pdf
- qoheleth's world and life view - ….doc
- 传达党代会精神-传达党代会精神.doc
- ツキノワグマによる樹幹剥皮被害防除対策の検討.pdf
- symbolism and synecdoche in robert frost’s poetry.pdf
- 年专业办事大厅考评考核自查情况汇报.doc
文档评论(0)