- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 英汉翻译方法技巧 视角转移.ppt
英汉翻译技巧(一) 英汉翻译中的视角转移 Shift of Perspective in E-CTranslation 一、概述 换个角度看问题、设身处地,事物之间的关系也是多方面、多维度的。事物都是相互联系、相互作用的。 语言也是多角度的。“他这个人很好”,也可以说“他这个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机去上海”,也可以说“飞机载着他到了上海”。我们可以说“窗打不开了”,也可以说“我打不开这扇窗”。我们可以说“They stayed together for the rest of their life because they love each other”,也可以说“Their love made them stay together all their life”。 既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适或更精彩的翻译手法。这就是我们所说的翻译中的视角转移。 具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视角的转移。 第一,主体的转移。几个事物联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主体转换的基础。中英文之间有巨大的差异,有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。如果照原样翻译就会产生问题。这个时候就要转换主体。 第二,空间视角的转移。空间有前后、内外、大小之分。在这些方面,我们习惯的说法与外国人的说法可能不同。比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们不习惯这样说,我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。” 第三,时间视角的转移。时间有先后之分。同一件事发生的时机可以从前往后看,也可以从后往前看。这是时间视角转移的基础。比如这样一个句子“Ten days passed before he could move his leg.”如果直译就成为“他的腿能动之前过了十天。”但汉语里我们不习惯这么说,我们习惯的说法是“十天后,他的腿才能动。” 第四,正反视角的转移。正反视角的转移是视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样一句话“He would say no more”,如果采用否定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”,如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这里”。 当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗说得好,“横看成岭侧成峰”,只要我们留心,可以说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角转移的方法,必将给译文增色不少。 1. 主体的转移 主体的转移是视角转移中最常见的一种。从语法角度看,它表现为主语的更改,进而引起句子结构的更改。英语和汉语在选择主语方面的差异非常巨大。比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。比如下面这个俚语“Walls have ears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。乍看很相似,但二者的语法差异是巨大的,英文中是以“walls”作为主语,采用拟人的方式表达。汉语则是采取了“有”(相当于英文的there be句型)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。当然,主体转移的情况不限于这一种情况,而是一种非常普遍的现象。下面几个例子都是主体转移的范例: (1) I felt that life was passing me by. 译文 我感觉自己在虚度光阴。 (2) Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me. 译文 我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。 (3) The family being once more solvent, and my help no longer necessary, I resigned from my position. 译文随着家里的经济状况好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。 在以上几个例子中,译文的主体都不同于原文的主体,均发生了主体的转移。比如例(1)中主体本来是“life”,译文转换为“自己”;例(2)中原文说“it was
您可能关注的文档
最近下载
- 一年级语文(上)期中测试卷A.doc VIP
- 儿童中枢神经系统疾病的影像诊断题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 胃肠道肿瘤的影像表现及新技术的应用题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 创业培训IYB课件.pptx VIP
- 妇科肿瘤影像诊断和新技术的应用题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 土地资源学-全套PPT课件.pptx
- 茶店经营管理技巧.pdf VIP
- 第8课用制度体系保证人民当家作主课件(共18张PPT)中职高教版(2026)中国特色社会主义.pptx VIP
- [农学]土地资源学讲义.doc VIP
- 车尔尼849钢琴练习曲第25首(高清带指法).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)