- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《商务英语翻译》 Enter Module 1 Module 1 1. Translation Theories 翻译理论 2. Criteria for Business English Translation 商务英语翻译标准 3. Qualifications for Translators 对译者的要求 Translation Theories Study aims 应知目标 To know the definition of translation; To know basic theories of translation. 应会目标 To get familiar with the basic knowledge of translation; To learn about some translation experts and their theories. Lead in 翻译的定义 翻译作为诸多语言活动的一种,在原始人类以不同的 语言进行交流的那一天就开始存在了。因此,翻译的历史 可谓悠久。但由于翻译是一个包罗万象、博大精深的技 艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。 当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义 到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的 信息。”中国著名翻译家孙致礼认为:“翻译是把一种语言 表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感 情、传播文化知识、促进社会文明,特别是促进译语文化 兴旺昌盛的目的。”结合各个学者的观点,可以给翻译下一 个比较完备的定义: 翻译的定义 翻译是两个语言社会(language-community)之间的 交际过程和交际工具。它的任务是把原作品中对现实世界 形成的逻辑映象、艺术映象和思想情感等完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。因此,翻译不是简单的文 字对等,更要注意意义和文体风格的传递。商务翻译同样 如此。比如,有餐馆误把菜名“夫妻肺片”翻译成 “husband and wife lung”,而根据此菜所用材料,我们 应将之翻译为“sliced beef and ox tongue in chilly Sauce”。 翻译是一门永无止境的艺术,它并不比创作本身容 易,甚至更难。这就需要译者在理论和实践中不断学习和 探索,以使自身水平日渐提高。 主要翻译理论概述 翻译作为一门学科,相比其他学科来说起步较晚,而且诸多学者认为翻译是一门实践性的学科无理论可言。我们不能否认此种说法在一定程度上具有合理性,但翻译工作者在实践过程中总结出的一些翻译理论还是具有很大的价值,值得我们学习和借鉴。在此,我们向大家介绍几种比较典型的翻译“说”和“论”。 主要翻译理论概述 严复的“信、达、雅” 严复于1898年提出“信、达、雅”一说。他认为优秀的译文应该做到“信”(faithful)、“达”(expressive)、“雅”(elegant),即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。当然,后人对“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,就同“信”背道而驰了。因此为了达到“雅”的效果而又不失“信”,就要求我们对“不雅”的文字进行意译,能“雅”则“雅”,但也不必强求。如Electric power is transmitted at high voltage level either because of the distance or because of the amount of power , or because of their combination. 译成“以高的电压等级输电是由于输电距离或输电量的需要,或者两者都有。”译文显然已经做到了“信”,译句中their combination (字面意思:两者的组合)的翻译也已经做到了“达”,但若一定要追求译文的“雅”,可以译成“两者兼而有之”。从此例可以看出,在科技类文体的文章翻译时,“雅”并不是主要方面,但做到了“雅”可使译文增光添彩,使译文更加完美。所以,后来的翻译理论家给严复的“雅”字赋予新的内容:保持原文的风格。原文雅,译文也雅,原文不雅,能“雅”则“雅”,但也不必强求。 主要翻译理论概述 傅雷的“传神”论 1958年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论。他认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”。译文如果能在形式上和精神上同时一致起来,即可做到“形似”和“神似”。但翻译中“形似”和“神似”往往不可兼得。傅雷先生“强调神似,不是说可以置形式不顾,更
您可能关注的文档
- 国际营销专业英语Unit 13Case History Marketing.ppt
- 国际营销专业英语Unit 18Guerrilla Marketing.ppt
- 国际营销专业英语Unit 19Winning Campaigns.ppt
- 国际营销专业英语Unit Twenty-oneInternet Marketing.ppt
- 国际营销专业英语Unit14Customer Lifetime Value.ppt
- 国际营销专业英语Unit15Integrated Marketing Campaignn.ppt
- 《商务英语翻译》1.2翻译基础知识.ppt
- 《商务英语翻译》1.3翻译基础知识.ppt
- 《商务英语翻译》2商务名片翻译.ppt
- 《商务英语翻译》3.2求职应聘翻译.ppt
- 《商务英语翻译》4.1Company Types.ppt
- 《商务英语翻译》4.2.Trade Mark and Brand.ppt
- 《商务英语翻译》4.3Company Introduction.ppt
- 《商务英语翻译》5.1Product Name Translation.ppt
- 《商务英语翻译》5.2Product Performance Translation.ppt
- 《商务英语翻译》5.3Product Advertisement Translation.ppt
最近下载
- 《我们班四岁了(第一课时)》课件.pptx VIP
- 银屑病关节炎早期识别与诊治专家共识解读.docx VIP
- 人教版四年级上册数学期中试卷及答案.docx VIP
- 系统健壮性分析课件.pptx VIP
- Power Up教材配套测试PU2期末测试卷答案.pdf VIP
- 农村公路病害识别图、日常巡查保养记录表、群众性养护日常保养常见问题与处治方式汇总.pdf VIP
- 2019医用输液泵和医用注射泵安全管理.docx VIP
- 儿童医院“十五五”发展规划方案(2026-2030年).docx
- 护理不良事件-课件.pptx VIP
- 危险化学品建设项目变更情形及审查要求、适用简易程序的建设项目种类.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)