- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《商务英语翻译》 Enter Module 1 Module 1 1. Translation Theories 翻译理论 2. Criteria for Business English Translation 商务英语翻译标准 3. Qualifications for Translators 对译者的要求 Criteria for Business English Translation Study aims 应知目标 To know some translation criteria; To know the current situation of business English translation; To know business English translation criteria. 应会目标 To get familiar with translation criteria and business English translation criteria; To apply these criteria to business English translation skillfully. Lead in 关于翻译的标准 翻译活动自古有之,但是对于翻译过程中该遵循怎样的原则并没有明确的标准,翻译作品孰优孰劣亦无统一、规范的评判标准。由于所处时代的局限,各翻译家提出的翻译理论所涵盖的翻译原则更多的是针对文学作品的翻译,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似而不重形似”等等。当然,我们不能否认这些翻译原则对商务翻译同样具有适用性,特别是严复的“信、雅、达”标准言简意赅,可以说是翻译标准的高度概括,适用性极广。 关于翻译的标准 “信”的标准要求译者忠实于原作的思想,把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来,不能背离原文原作。“达”即要求译者笔译流畅,译文通顺,读者阅读起来不会感觉拗口生硬。而备受争议的“雅”字标准原意为文雅,译文有文采,但我们现在更倾向于认为译文要注意原文的风格。仔细体会和推敲“信、达、雅”的含义,商务英语的翻译同样要做到这三字标准。 关于翻译的标准 但是,我们也不能忽视商务翻译和文学翻译的区别。文学翻译中涉及的场景和故事来源于人们熟悉的日常生活,其中的措辞并不涉及太多的专业知识,而商务翻译则不同。商务英语作为一门具有专门用途的英语,专业化程度极高,传统的翻译标准“信、达、雅”在此时显得过于单一笼统,不适合商务翻译的实际情况。它除了要求在普通翻译中准确完善的表达语意之外,还要求选词恰当,精确,严谨、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧和其特殊的翻译标准,才能在商务交流中体现它的实用效果。 商务翻译的现状和标准 由于经济的发展,特别是改革开放之后,中国对外关系的发展和国际贸易的进一步繁荣,商务英语翻译的作用日益凸显,逐渐受到学者的重视。但是,由于人才的缺乏和发展起步较晚,商务英语翻译中存在的问题也是显而易见的。我们几乎可以说在日常生活中随处可见乱译和误译。当然这也与商务英语翻译缺乏一些标准来规范不无关系。 我们说过文学翻译或者普通翻译的标准在一定程度上是适用于商务翻译的,但是由于商务英语和汉语的特点,这些普通的标准势必难以完全适用于商务英语的翻译。因此,一些从事商务翻译的学者在实践的过程中逐渐总结出一些比较可行的商务翻译标准。刘法公(2002)提出了商务英语翻译者应遵守的三原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。这三个原则成为商务翻译比较合理的标准,满足了商务翻译标准问题的特殊需要。 商务翻译的现状和标准 商务英语翻译中的“忠实”与严复的“信”还是存在不同之处。此处的“忠实”指译文能将原文的语言信息正确地传达给读者或听众,不苛求语法与句子结构与原文完全一致。“忠实”要求信息内涵上的对等,即信息要等值,而并非简单的语义等值。在商务英语翻译中,不忠实的现象并不少见。比如一食品生产商在翻译厂址时,将“经济技术开发区”翻译成“economic technology development area”,这显然是不忠实的。此处的“经济”和“技术”应是并列的关系,所以我们认为将之翻译为“economic and technological development area”更忠实于原意。 商务翻译的现状和标准 “准确”原则是指在译者将原文语言内容转换到译文语言的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。文学翻译中经常遇到夸张、比喻等
您可能关注的文档
- 国际营销专业英语Unit 13Case History Marketing.ppt
- 国际营销专业英语Unit 18Guerrilla Marketing.ppt
- 国际营销专业英语Unit 19Winning Campaigns.ppt
- 国际营销专业英语Unit Twenty-oneInternet Marketing.ppt
- 国际营销专业英语Unit14Customer Lifetime Value.ppt
- 国际营销专业英语Unit15Integrated Marketing Campaignn.ppt
- 《商务英语翻译》1.1翻译基础知识.ppt
- 《商务英语翻译》1.3翻译基础知识.ppt
- 《商务英语翻译》2商务名片翻译.ppt
- 《商务英语翻译》3.2求职应聘翻译.ppt
- 《商务英语翻译》4.1Company Types.ppt
- 《商务英语翻译》4.2.Trade Mark and Brand.ppt
- 《商务英语翻译》4.3Company Introduction.ppt
- 《商务英语翻译》5.1Product Name Translation.ppt
- 《商务英语翻译》5.2Product Performance Translation.ppt
- 《商务英语翻译》5.3Product Advertisement Translation.ppt
- 《商务英语翻译》5.4Product Usage Translation.ppt
最近下载
- 【MOOC】《过程控制》(南京邮电大学)章节期末中国大学慕课答案.docx VIP
- 崇尚科学反邪教小学手抄报Word模板可编辑可打印J.docx VIP
- 崇尚科学反邪教小学手抄报Word模板可编辑可打印A.docx VIP
- 河道保洁服务应急预案.doc VIP
- 第3单元微项目2 体验表格美化效果-泰山版(2018)第3册八年级信息技术上册教学设计.docx
- 风电项目风机吊装施工工期及施工进度计划方案.pdf VIP
- 第三讲 《易经》与风水(基础二).ppt VIP
- 《关于幼儿动画片观赏偏好的调研分析报告》14000字.doc VIP
- 监控报价 综合方案.doc VIP
- 监控报价清单表-监控报价模板.xlsx VIP
原创力文档


文档评论(0)