(法汉互译理论与实践)第16讲语序与翻译.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第16讲 语序与翻译(2) 空间上的大小律 人类对外部世界的观察往往遵循一定的顺序。“对于汉人来说,在涉及空间概念时,大致形成了由大到小、由远及近、由高到低、由整体到局部的逻辑顺序。” 本书中提到的“大小律”,是一种广义上的“大小”,除了狭义的大小,还包括远近、高低、整体与局部等逻辑关系。 第16讲 语序与翻译(2) 人类这种对外部世界的观察,经常直接反映到语言上。《红楼梦》第一回中引出故事人物甄士隐的那段话,可以说是典型按大小律组织语言的: 当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆称作葫芦庙。庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。 第16讲 语序与翻译(2) Au sud-est de l’Empire, dans la région dont la déclivité vers la mer résulte d’un immémorial cataclysme, s’étend la cité de Gusu. Dans cette ville, le quartier de la Porte du Ciel est un des plus fastueux, des plus aristocratiques et des plus propices aux plaisirs de ce monde. A l’extérieur de cette porte s’allonge l’avenue de Dix Lis, et, dans cette avenue, débouche la ruelle de la Pure Bienveillance, où se trouve situé un vieux moutier qu’en vertu de son exigu?té tout le monde appelle Moutier de la Calebasse. Près de ce moutier habitait, jadis, la famille d’un fonctionnaire provincial dont le nom d’origine était Zhen, le nom de génération le Munificent, et le nom social Ombrage de Clerc. (Traduit par Li Tche-houa et Jacqueline Alézas) 第16讲 语序与翻译(2) 跟汉语基本遵循大小律组织语言的情况相比,法语显得比较灵活。在词语层面和句子层面,由小而大、由部分而全部的情况经常可见。但是,在句子以上的层面(句群、篇章),除了一些格式方面有一定要求外(如通讯地址由小到大的书写顺序),在平时的语言组织中,由大到小,由整体到局部,或反过来,由小而大,由局部而整体的情况都可以允许,语序方面再次体现出灵活的一面。 第16讲 语序与翻译(2) La forêt était grande et peuplée de toutes sortes d’arbres à feuilles caduques. Arrachées aux branches par la pluie et le vent, les feuilles avaient peu à peu tissé un épais tapis sur le sol. (I. B. Singer) 这是一片广阔的森林,长满了各种各样的落叶树。树叶被风雨从枝干上打落下来,逐渐编织成一张厚厚的地毯。(陈寒译) 第16讲 语序与翻译(2) 分析:在这段文字中,各主要事物呈大小顺序先后出现:forêt, arbre, branche, feuille. 因为这种顺序比较符合汉人的语感,译者可尽量保留了这种语序。 第16讲 语序与翻译(2) 翻译练习: 1. Lionel Jospin est ??un atout supplémentaire?? dans la campagne pour les élections européennes, a déclaré Fran?ois Holande. 2. Voici trente-six francs pour le premier mois?; mais j’exige votre parole de ne pas donner un sou de cet argent à votre père. 第16讲 语序与翻译(2) 参考答案: 1. 弗朗索瓦·奥朗德宣称,在欧洲议会的选举中,利奥内尔·若斯潘是法国社会党的“另一张王牌”。 2.

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档