- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲 语言类型与翻译 2.1形合和意合 世界上所有的语言,都会借助相同或不同的手段将词语或句子连接起来,去表达一定的意思,这些手段概括起来,大致可以分为 “形合”(hypotaxe)和“意合”(parataxe)两大类。“所谓‘形合’,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓‘意合’,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。” 第二讲 语言类型与翻译 2.1形合和意合 美国翻译家奈达(E. Nida)认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形 合和意合的对比。在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从 属关系大多是用连接词如if, although, because, when, in order that, so, so that等词明确地表示出来的,但是,这同一 概念,我们用意合的方式基本上也同样可以表达出来。 第二讲 语言类型与翻译 2.1形合和意合 那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其互相关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说Because it is late, I must leave. 在这里两个句子的逻辑关系是用连接词because表示出来的;但是我们也可以说It is late, I must leave. 在这里,虽然没有明确的词汇表明相互的关系,但是这种关系显然是存在的。 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 首先,我们来考察一下法汉两种语言中的连接手段,也就是说,两种语言是如何实现句子(分句、从句等)的连接的,是使用连接词(关联词)这种形合手段,还是靠语义连贯,逻辑推断。 跟英语一样,法语句子间的连接大多使用连接词,如et, ou, parce que, alors que, bien que, pour que等等。 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 例如: Mais quand la lettre fut close, comme elle ne savait pas l’adresse de Léon, elle se trouva fort embarrassée. (Flaubert) 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 分析:上例由三个分句组成,借助quand和comme两个连接词,使三个分句的语义连贯起来。汉语当然也有连接词,可以用来翻译上例,比如说,我们可以译成: 译法1:然而,当信封好时,由于她不知道莱昂的住址,所以感到十分为难。 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 但有经验的翻译家会使用更加地道的汉语来翻译,比如: 译法2:可是封好了信,她才想起不知道莱昂的住址,无从投递,为难了一阵子。(李健吾译) 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 分析:比较译文和原文,可马上发现原文借助两个连接词而连成的句子,译成汉语时可不用一个连接词(译法2)。而且,不用连接词的第2种译法比用连接词翻译的第1种译法,可能更符合汉语的表达习惯。汉语的这种表达习惯,在文学作品中尤为突出。 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 法语的主句和从句,或者两个并列分句之间,大多使用连接词连接。这样的例子数不胜数,我们再举例子: En effet, peu dormeur, Grandet employait la moitié de ses nuits aux calculs préliminaires qui donnaient à ses vues, à ses observations, à ses plans, leur étonnante justesse et leur assuraient cette constante réussite de laquelle s’émerveillaient les Saumurois. (Balzac) 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 的确,不大需要睡眠的葛朗台,夜里大半时间都在做这种初步的盘算,使他的见解、观察、计划,特别来得准确,而且百发百中,做一样成功一样,教索漠人惊叹不止。(傅雷译) 例中的法文在三个地方用了连接词,而汉译文仅用了一处。 第二讲 语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 连接词(关联词)的使用频率,固然跟作者的写作风格有关。有些作者喜欢句子精炼,文章中的连接词自然少一些,如莫泊桑就是这样一位作家。但他们毕竟是用法语写作,而连接词在法语中几乎不能缺少,所以,即使是追求句子精炼的作家,他们的作品中还是留下了不少使用连接词连接句子成分或各分句的例子。比如: 第
您可能关注的文档
- (法汉互译理论与实践)第1讲翻译概说.ppt
- (法汉互译理论与实践)第3讲形态手段.ppt
- (法汉互译理论与实践)第4讲语序.ppt
- (法汉互译理论与实践)第5讲词类的清晰性和模糊性.ppt
- (法汉互译理论与实践)第6讲静态与动态.ppt
- (法汉互译理论与实践)第7讲抽象与具体.ppt
- (法汉互译理论与实践)第8讲替代与重复.ppt
- (法汉互译理论与实践)第9讲散行与对仗.ppt
- (法汉互译理论与实践)第10讲法汉语义对比与翻译.ppt
- (法汉互译理论与实践)第11讲词语指称意义的翻译.ppt
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷带答案详解(黄金题型).docx
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷含答案详解(基础题).docx
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷含答案详解【能力提升】.docx
- 宠物医院多重耐药菌防控措施.docx
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷含答案详解(满分必刷).docx
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷含完整答案详解(名师系列).docx
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷含答案详解(突破训练).docx
- 建筑行业环境保护评估与措施.docx
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷含完整答案详解(各地真题).docx
- 2024年自考专业(建筑工程)试题预测试卷含完整答案详解(有一套).docx
文档评论(0)